23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 60

Versículo (Español)

[23:60] aquellos que dan en caridad parte de lo que se les ha concedido, y aun así sienten temor en sus corazones porque saben que comparecerán ante su Señor,

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلَّذِينَ يُؤۡتُونَ مَآ ءَاتَواْ وَّقُلُوبُهُمۡ وَجِلَةٌ أَنَّهُمۡ إِلَىٰ رَبِّهِمۡ رَٰجِعُونَ} (60) «Y quienes dan lo que han dado, mientras sus corazones están sobrecogidos». Al-Ḥasan dijo: dan la sinceridad (al-iḫlāṣ) y temen que no les sea aceptada. Al-Tirmiḏī transmitió de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—, esposa del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: Pregunté al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— acerca de esta aleya: «Y quienes dan lo que han dado, mientras sus corazones están sobrecogidos». Dijo ʿĀ’iša: ¿son acaso los que beben vino y roban? Dijo: ( No, hija del Veraz; sino que son quienes ayunan, oran y dan limosna, y temen que no les sea aceptado; esos son quienes se apresuran en las buenas obras ). Y al-Ḥasan dijo: Ciertamente alcanzamos [11689] a gentes que, por sus buenas obras, temían más que les fueran devueltas (rechazadas) que vosotros teméis por vuestras malas obras que seáis castigados por ellas. Y ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—, Ibn ʿAbbās y al-Naḫaʿī leyeron: «y quienes vienen con lo que vinieron», con forma apocopada, de al-ityān (venir). Al-Farrā’ dijo: Si esta lectura se confirmara de ʿĀ’iša, no contradiría la lectura de la mayoría; porque, respecto de la hamza, hay entre los árabes quien mantiene el alif en ella en todos los estados cuando se escribe: así se escribe سئل الرجل con un alif después de la sīn, y يستهزئون con un alif entre la zāy y la wāw, y شيءٌ y شيءٍ con un alif después de la yā’; por ello no es extraño, según la doctrina de estos, que se escriba «يؤتون» con un alif después de la yā’. De modo que este vocablo, sobre la base de tal grafía, admite dos lecturas: «يؤتون ما آتوا» y «يأتون ما أتوا». Y lo que sigue la mayoría se singulariza por admitir dos posibilidades de interpretación: Una: quienes dan lo que han dado, de zakāt y limosna, mientras sus corazones están temerosos. La otra: y quienes entregan a los ángeles que escriben las obras de los siervos lo que han entregado, mientras sus corazones están sobrecogidos; se ha omitido aquí un complemento directo por la claridad de su sentido, como se omitió en la palabra del Altísimo: «en él se socorre a la gente y en él exprimen» [Yūsuf: 49]; es decir, exprimen sésamo y uvas, y se suprimió el objeto por la claridad de su interpretación. Y el origen de la letra, según su deletreo, es que en el muṣḥaf-imām se hallaba «يأتون» con un alif sustituido de la hamza; luego se escribió el alif como wāw por la afinidad de las letras de prolongación y suavidad en su ocultamiento; así lo refirió Ibn al-Anbārī. Al-Naḥḥās dijo: Lo conocido de la lectura de Ibn ʿAbbās es: «y quienes vienen con lo que vinieron»; y es la lectura transmitida del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y de ʿĀ’iša —Dios esté complacido con ella—. Su sentido es: obran lo que obraron, conforme a lo transmitido en el ḥadiz. Y al-waǧal es semejante a la aprensión y al temor: así, el piadoso y el arrepentido temen el asunto del desenlace y aquello que se les mostrará tras la muerte. Y en Su dicho: «que a su Señor han de retornar» hay una advertencia acerca del final. Y en el Ṣaḥīḥ de al-Buḫārī: ( Ciertamente, las obras dependen de los finales ). En cuanto al mezclado (de bien y mal), le conviene permanecer bajo el temor de que se ejecute sobre él la amenaza por su mezcla. Y dijeron los dueños de las intuiciones: el sobrecogimiento del gnóstico por su obediencia es más intenso que su sobrecogimiento por su desobediencia; porque la desobediencia la borra el arrepentimiento, mientras que la obediencia exige la rectificación de la obligación [11690] «أنهم»: es decir, “porque”, o “a causa de que” a su Señor han de retornar.

[11689] :في ب و ك: أدركت. [11690] :كذا في ب و ج و في ك و ط: العرض وفي ا: الفرض.

Notas y Referencias

[11689] En ب y ك: «أدركت».

[11690] Así en ب y ج, y en ك y ط: «العرض»; y en ا: «الفرض».