Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:55] ¿Acaso piensan que los bienes materiales y los hijos que les concedí
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿Acaso piensan que aquello con lo que los proveemos —de bienes y de hijos—} (55)
Palabras del Altísimo:
«¿Acaso piensan que aquello con lo que los proveemos —de bienes y de hijos—?».
«Mā» con el sentido de «el que / lo que», es decir: ¿acaso piensan —¡oh Muḥammad!— que aquello que les damos en la vida mundanal, de riqueza e hijos, es una recompensa para ellos? Antes bien, no es sino un gradual arrastre (istidrāŷ) y una dilación (imlā’); no es una prontitud en los bienes.
Respecto al predicado de «anna», hay tres opiniones, entre ellas que está elidido.
Dijo al-Zajjāŷ: el sentido es: «les apresuramos con ello en los bienes», y se ha omitido «bihi» (con ello). Y dijo Hišām al-Ḍarīr una opinión sutil; dijo: «annamā» son «los bienes», de modo que el sentido pasa a ser: «les apresuramos en ello», y luego lo explicitó diciendo «en los bienes»; y, según esta estimación, no hay elipsis.
La escuela de al-Kisā’ī sostiene que «annamā» es una sola partícula, por lo que no necesita estimar ninguna elipsis; y es lícito hacer pausa en la expresión «wa-banīn» («y [de] hijos»). Y quien sostiene que «annamā» son dos partículas, necesariamente ha de haber un pronombre en el predicado que remita al nombre de «anna», y no queda completa la pausa en «wa-banīn».
Dijo al-Saḫtiyānī: no es buena la pausa en «wa-banīn», porque «yaḥsabūn» requiere dos complementos directos; y la completitud de los dos complementos es «fī l-ḫayrāt» («en los bienes»).
Dijo Ibn al-Anbārī: esto es un error, porque «anna» basta por el nombre de «anna» y su predicado, y no es lícito que, después de «anna», se aporte un segundo complemento directo.
Y Abū ʿAbd al-Raḥmān al-Sulamī y ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Bakra leyeron «yusāriʿu» con yā’, de modo que su sujeto sea nuestro proveer. Esto puede ser sin elipsis, es decir: «el proveer les apresura». Y también puede contener elipsis, siendo el sentido: «Dios les apresura». Y se leyó: «yusāriʿu lahum fī l-ḫayrāt», y en ello hay tres posibilidades: la primera, con elipsis de «bihi»; y es posible que sea «el proveer» el que apresura; y es posible que «lahum» sea el nombre de aquello cuyo agente no se menciona, como indicó al-Naḥḥās.
Dijo al-Mahdawī: y al-Ḥurr al-Naḥwī leyó: «nusriʿu lahum fī l-ḫayrāt», y es el sentido de la lectura de la mayoría.
Dijo al-Thaʿlabī: y lo correcto es la lectura de la gente (la lectura común), por Su dicho: «numidduhum» («los proveemos»).
«Más bien, no se dan cuenta» de que eso es una prueba para ellos y un gradual arrastre.
Notas y Referencias
(No se generaron)