23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 56

Versículo (Español)

[23:56] son un indicio de que recibirán Mis gracias [en esta vida y la futura]? Todo lo contrario, pero no se dan cuenta.

Tafsir de Al-Qurtubi

{نُسَارِعُ لَهُمۡ فِي ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ بَل لَّا يَشۡعُرُونَ} (56) Palabras del Altísimo: «¿Acaso piensan que aquello con lo que los proveemos de bienes y de hijos…?» «mā» con el sentido de «el que / lo que», es decir: ¿acaso piensan —¡oh Muhammad!— que lo que les damos en esta vida mundanal de riqueza e hijos es una recompensa para ellos? Antes bien, no es sino un gradual arrastre (istidrāŷ) y una dilación (imlā’); no es una precipitación hacia los bienes. Respecto al predicado de «anna», hay tres opiniones; entre ellas, que está elidido. Az-Zaŷŷāŷ dijo: el sentido es: «nos apresuramos para ellos con ello en los bienes», y se ha omitido «con ello» (bihi). Hišām aḍ-Ḍarīr dijo una opinión sutil; dijo: «annamā» son los bienes; así, el sentido pasa a ser: «nos apresuramos para ellos en ello», y luego lo explicitó diciendo: «en los bienes»; y, según esta estimación, no hay elipsis. La escuela de al-Kisā’ī sostiene que «annamā» es una sola partícula, por lo que no necesita suponer ninguna elipsis; y es lícito hacer pausa en la expresión «y de hijos». Quien sostiene que «annamā» son dos partículas, necesariamente requiere un pronombre que, desde el predicado, remita al nombre de «anna», y no queda completa la pausa en «y de hijos». As-Suḫtiyānī dijo: no es apropiado hacer pausa en «y de hijos», porque «piensan» necesita dos objetos directos; y la completitud de los dos objetos es «en los bienes». Ibn al-Anbārī dijo: esto es un error, porque «anna» basta por el nombre de «anna» y su predicado, y no es lícito que, después de «anna», se aporte un segundo objeto directo. Abū ‘Abd ar-Raḥmān as-Sulamī y ‘Abd ar-Raḥmān ibn Abī Bakra leyeron «yusāri‘u» con yā’, de modo que su sujeto sea nuestro proveer. Esto puede ser sin elipsis, es decir: «el proveer se apresura para ellos». Y puede también contener elipsis, siendo el sentido: «Dios se apresura para ellos». Y se leyó: «yusāri‘u lahum fī l-ḫayrāt», y en ello hay tres aspectos: el primero, sobre la elipsis de «bihi»; y es posible que sea «el proveer» el que se apresura; y es posible que «lahum» sea el nombre de aquello cuyo agente no se menciona, como lo mencionó an-Naḥḥās. Al-Mahdawī dijo: y al-Ḥurr an-Naḥwī leyó: «nusri‘u lahum fī l-ḫayrāt», y es el sentido de la lectura de la mayoría. Aṯ-Ṯa‘labī dijo: y lo correcto es la lectura de la gente común, por Su dicho: «los proveemos». «Más bien, no se dan cuenta» de que eso es una prueba para ellos y un gradual arrastre (istidrāŷ).

Notas y Referencias

(No se generaron)