Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:51] ¡Oh, Mensajeros! Coman de las cosas buenas y hagan buenas obras, que Yo bien sé lo que hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh, Mensajeros! Comed de las cosas buenas y obrad rectamente. Ciertamente, Yo sé bien lo que hacéis} (51)
En él hay tres cuestiones:
La primera.—
En el Ṣaḥīḥ se transmitió de Abū Hurayra —dijo—:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¡Oh, gente! En verdad Dios es Bueno y no acepta sino lo bueno. Y Dios ordenó a los creyentes lo mismo que ordenó a los enviados, diciendo:
“¡Oh, Mensajeros! Comed de las cosas buenas y obrad rectamente. Ciertamente, Yo sé bien lo que hacéis”.
Y dijo —Exaltado sea—:
“¡Oh, vosotros que creéis! Comed de las cosas buenas de las que os hemos proveído”
[11676][al-Baqara: 172]
—Luego mencionó
[11677]— al hombre
[11678] que prolonga el viaje, desgreñado y polvoriento, alza sus manos al cielo: “¡Señor! ¡Señor!”, mientras que su alimento es ilícito, su bebida es ilícita, su vestimenta es ilícita y ha sido nutrido con lo ilícito: ¿cómo, pues, habría de ser atendida su súplica?».
La segunda.—
Algunos sabios dijeron:
El خطاب en esta aleya es para el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y lo puso en el lugar de los mensajeros, como dijo:
“aquellos a quienes la gente les dijo”
[11679][Āl ʿImrān: 173]
queriendo decir: Nuʿaym ibn Masʿūd.
Y dijo al-Zajjāj:
Esto es una interpelación al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y el plural indica que a todos los mensajeros se les ordenó lo mismo; es decir: comed de lo lícito.
Y dijo al-Ṭabarī:
El خطاب es para ʿĪsā —la paz sea con él—. Se transmitió que comía del hilado de su madre. Y lo más conocido de él es que comía de las hierbas del yermo. Y el motivo de dirigir el خطاب a ʿĪsā es lo que hemos mencionado acerca de su estimación respecto de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, como honor para él.
Y se dijo:
Que con esta expresión se interpeló a todo profeta, porque este es su camino, en el que deben mantenerse.
Así, el sentido sería:
Y dijimos: “¡Oh, Mensajeros! Comed de las cosas buenas”,
como cuando dices a un comerciante:
“¡Oh, comerciantes! Debéis evitar la usura”, pues lo interpelas atendiendo al sentido. Y se une a ello que esta expresión es válida para todo su género; y nunca fueron interpelados reunidos —las bendiciones de Dios sean sobre todos ellos—, sino que a cada uno se le habló en su época.
Dijo al-Farrāʾ:
Es como cuando dices a un solo hombre: “¡Dejad de dañarnos!”.
La tercera.—
Dios —Altísimo sea— igualó a los profetas y a los creyentes en el خطاب relativo a la obligación de comer lo lícito y evitar lo ilícito; luego incluyó a todos en la amenaza contenida en Su dicho —Altísimo sea—:
“Ciertamente, Yo sé bien lo que hacéis”.
Dios bendiga a Sus mensajeros y a Sus profetas. Y si esto es así respecto de ellos, ¿qué pensarán todos los demás de sí mismos?
Ya ha precedido la exposición sobre “las cosas buenas” y el sustento en otros lugares
[11680], y alabado sea Dios.
Y en su dicho —la paz y las bendiciones sean con él—: «alza sus manos», hay prueba de la legitimidad de alzar las manos al suplicar hacia el cielo; ya ha transcurrido la discrepancia sobre ello y el discurso al respecto, y alabado sea Dios
[11681]
Y su dicho —la paz y las bendiciones sean con él—: «¿cómo, pues, habría de ser atendida su súplica?», es a modo de improbabilidad; es decir, no es digno de que su súplica sea respondida, aunque es posible que Dios le responda por pura gracia, benevolencia y generosidad.
[11676]
:Véase t. 2, p. 215.
[11677]
:Esta frase es parte de las palabras del transmisor, y el pronombre en ella se refiere al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
[11678]
:«El hombre», en nominativo, es un مبتدأ; se menciona a modo de cita literal de las palabras de nuestro señor el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y también es posible ponerlo en acusativo, considerándolo complemento directo de «mencionó».
[11679]
:Véase t. 4, p. 279.
[11680]
:Véase t. 1, p. 177.
[11681]
:Véase t. 7, p. 198 y p. 223.
Notas y Referencias
[11676] Véase t. 2, p. 215.
[11677] Esta frase es parte de las palabras del transmisor, y el pronombre en ella se refiere al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
[11678] «El hombre», en nominativo, es un مبتدأ; se menciona a modo de cita literal de las palabras de nuestro señor el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; y también es posible ponerlo en acusativo, considerándolo complemento directo de «mencionó».
[11679] Véase t. 4, p. 279.
[11680] Véase t. 1, p. 177.
[11681] Véase t. 7, p. 198 y p. 223.