Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:36] ¡Qué lejos está de la realidad lo que él les promete!
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞¡Lejos, lejos de lo que se os promete!} (36)
Dijo Ibn ʿAbbās:
es una palabra que indica lejanía; como si dijeran: «Lejos está lo que se os promete», es decir, que no sucederá eso que se menciona acerca de la resurrección.
Y dijo Abū ʿAlī:
está en la posición de un verbo, es decir: «Lejos está lo que se os promete».
Y dijo Ibn al-Anbārī:
En «hayhāt» hay diez modalidades lingüísticas: hayhāt laka (con la tāʾ en fatḥa), y ésta es la lectura de la mayoría. Y hayhāt laka (con la tāʾ en ḫafḍ), y se transmite de Abū Jaʿfar b. al-Qaʿqāʿ. Y hayhāt laka (con ḫafḍ y tanwīn), se transmite de ʿĪsā b. ʿUmar. Y hayhāt laka (con la tāʾ en rafʿ),
al-Ṯaʿlabī:
y con ella recitaron Naṣr b. ʿĀṣim y Abū al-ʿĀliya. Y hayhāt laka (con rafʿ y tanwīn), y con ella recitó Abū Ḥaywa al-Šāmī; lo mencionó también al-Ṯaʿlabī. Y hayhātā laka (con naṣb y tanwīn). Dijo al-Aḥwaṣ:
«Recordé días pasados de la juventud *** y ¡hayhāt, hayhātā!, hacia ti su retorno»
Y la séptima modalidad: ayhāt ayhāt.
Y al-Farrāʾ citó:
«¡Ayhāt, ayhāt!, al-ʿAqīq y quien en él mora *** y ¡ayhāt!, un amigo en al-ʿAqīq con quien nos reunimos»
Dijo al-Mahdawī:
Y ʿĪsā al-Hamdānī leyó «hayhāt hayhāt» con sukūn.
Dijo Ibn al-Anbārī:
Y entre los árabes hay quien dice «ayhān» con nūn, y entre ellos hay quien dice «ayhā» sin nūn.
Y al-Farrāʾ citó:
«Y ante mí están al-Aʿyān y al-Qinʿ en su totalidad *** y Kutmān: ¡ayhā!, ¡cuán disperso y lejano!»
[11660]
Éstas son, pues, diez modalidades. Quien dice «hayhāt» con la tāʾ en fatḥa lo hace como «ayna» y «kayfa».
Y se dijo:
porque ambas son partículas compuestas, como «ḫamsata ʿašar» y «Baʿlabakk» y «Rām Hurmuz»; y se hace pausa en la segunda con hāʾ, como dices: «ḫamsa ʿašara» y «sabʿa ʿašara».
Y dijo al-Farrāʾ:
su naṣb es como el naṣb de «ṯamma» y «rubba»; y es posible que la fatḥa sea por armonización con el alif y la fatḥa que la preceden. Y quien la pone en kasra la hace como «ams» y «hāʾulāʾ».
Dijo:
«Y hayhāti hayhāt
[11661] a ti su retorno»
Dijo al-Kisāʾī:
quien pone la tāʾ en kasra hace pausa sobre ella con hāʾ, y dice: hayhāh. Y quien la pone en naṣb hace pausa con tāʾ y, si quiere, con hāʾ. Y quien la pone en ḍamm, entonces es como «munḏu» y «quṭṭ» y «ḥayṯu». Y quien lee «hayhāt» con tanwīn, ello es un plural con el que se pretende la indefinición[11662], como si dijera: «lejanía, lejanía».
Y se dijo:
que es ḫafḍ y tanwīn por analogía con los sonidos, como cuando dicen: ġāq y ṭāq.
Y dijo al-Aḫfaš:
es posible, en «hayhāt», que sea un colectivo, de modo que la tāʾ que contiene sea la tāʾ del plural que corresponde al femenino. Y quien lee «hayhāt», es posible que lo haya depurado como un nombre declinable en el que hay el sentido de lejanía, y no lo haya hecho un nombre de verbo para construirlo.
Y se dijo:
que se asemejó la tāʾ a la tāʾ del plural, como Su dicho —Exaltado sea—: «Cuando os hayáis derramado desde ʿArafāt» [11663][al-Baqara: 198].
Dijo al-Farrāʾ:
Y como si yo prefiriera hacer pausa en la tāʾ; porque entre los árabes hay quien pone la tāʾ en ḫafḍ en todo caso; como si fuera semejante a «ʿArafāt» y «malakūt» y lo que se le parece. Y Muǧāhid, ʿĪsā b. ʿUmar, Abū ʿAmr b. al-ʿAlāʾ, al-Kisāʾī e Ibn Kaṯīr hacían pausa sobre ella diciendo hayhāh «con hāʾ». Y también se ha transmitido de Abū ʿAmr que hacía pausa en «hayhāt» con la tāʾ; y sobre ello está el resto de los recitadores, porque es una partícula.
Dijo Ibn al-Anbārī:
quien las considera una sola partícula, no separa una de la otra; hace pausa en la segunda con hāʾ y no hace pausa en la primera, diciendo: hayhāt hayhāh, como se dice «ḫamsa ʿašara», según lo ya expuesto. Y quien pretende separar una de la otra, hace pausa en ambas con hāʾ y con tāʾ; porque el origen de la hāʾ es una tāʾ.
Notas y Referencias
[11660] Al-Aʿyān, al-Qinʿ y Kutmān: todos son topónimos. Y en ب, ج y ك, en lugar de «al-Aʿyān» aparece «al-Aʿyār». Asimismo en Lisān al-ʿArab, en la entrada ayh. Y en la entrada hyh: «al-Aʿrāḍ»; y todos son topónimos.
[11661] Así está en los ejemplares base; y lo que figura en Lisān al-ʿArab es: «hayhāt hayhātā» —con fatḥa y tanwīn—.
[11662] En ب, ج, ط y ك: «la intensificación».
[11663] Véase t. 2, p. 413.