Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:35] ¿Acaso les promete que luego de que mueran y sean polvo y huesos, van a ser resucitados?
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَيَعِدُكُمۡ أَنَّكُمۡ إِذَا مِتُّمۡ وَكُنتُمۡ تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخۡرَجُونَ} (35)
«¿Os promete que, cuando muráis y seáis polvo y huesos, seréis sacados?»
Es decir: resucitados de vuestras tumbas.
Y «anna» la primera está en posición de acusativo por la incidencia de «yaʿidukum» sobre ella; y la segunda es un بدل (sustituto) de ella. Esta es la doctrina de Sībawayh.
Y el sentido es: ¿os promete que seréis sacados cuando muráis?
Dijo al-Farrāʾ: Y en la lectura de ʿAbd Allāh: «¿Os promete que, cuando muráis y seáis polvo y huesos, seréis sacados?», y ello es como cuando dices: «Creo que, si sales, te arrepentirás».
Y al-Farrāʾ, al-Jarmī y Abū al-ʿAbbās al-Mubarrad sostuvieron que la segunda está repetida a modo de énfasis; como el discurso se prolongó, su repetición resultó adecuada.
Y dijo al-Akhfash: el sentido es: ¿os promete que, cuando muráis y seáis polvo y huesos, acontece vuestra extracción? Así, la segunda «anna» está en posición de nominativo por un verbo elidido, como cuando dices: «Hoy, el combate»; es decir: hoy acontece el combate.
Y dijo Abū Isḥāq: Y es admisible: «¿Os promete que, cuando muráis y seáis polvo y huesos, seréis sacados?», porque el sentido de «¿os promete?» es: «¿dice que vosotros…?»
Notas y Referencias
(No se generaron)