Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:100] para [creer en Ti y] realizar las obras buenas que no hice". Pero no se les dará otra oportunidad, pues son solo palabras [que no cumplirán]. Detrás de ellos habrá una barrera hasta que sean resucitados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{PARA QUE QUIZÁ HAGA OBRA PIADOSA EN AQUELLO QUE DEJÉ! ¡NO! Ciertamente, no es sino una palabra que él pronuncia. Y tras ellos hay un barzaj hasta el día en que sean resucitados} (100)
Palabra del Altísimo:
«Quizá haga obra piadosa».
Dijo Ibn ‘Abbās: quiere decir: «Doy testimonio de que no hay divinidad sino Allah».
«En aquello que dejé»; es decir, en aquello que descuidé y dejé de obrar de las obediencias. Y se dijo:
«En aquello que dejé», es decir, de la riqueza, para darla en limosna.
Y «quizá» implica vacilación; pero este que pide el retorno ya ha tenido certeza del castigo, y se dispone a la obra piadosa con determinación, sin vacilación. Así, la vacilación remite o bien a que se le devuelva a la vida mundana, o bien al otorgamiento del éxito (tawfīq); esto es: «haré obra piadosa si me concedes el éxito», pues no tiene certeza de la existencia de la capacidad y del éxito si fuese devuelto a la vida mundana.
«¡No!»; esta es una palabra de rechazo, es decir: el asunto no es como él supone, de que se le responderá concediéndole el retorno a la vida mundana; antes bien, es un discurso que se desvanece en los pliegues del viento.
Y se dijo: si se le respondiera a lo que pide, no cumpliría lo que dice; como dijo: «Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió» [11718][Los Rebaños: 28].
Y se dijo: «¡No! Ciertamente, es una palabra que él pronuncia» remite a Allah —Altísimo sea—; es decir, no hay incumplimiento en Su noticia: ya informó que no retrasará a alma alguna cuando llegue su término, e informó de que este incrédulo no creerá.
Y se dijo: «Ciertamente, es una palabra que él pronuncia» en el momento de la muerte, pero no aprovecha.
«Y tras ellos hay un barzaj»; es decir, y delante de ellos y ante sus ojos.
Y se dijo: detrás de ellos.
«Barzaj»: es decir, una barrera entre la muerte y la resurrección; así lo dijeron al-Ḍaḥḥāk, Muǧāhid e Ibn Zayd. Y de Muǧāhid también: que el barzaj es la barrera entre la muerte y el retorno a la vida mundana.
Y de al-Ḍaḥḥāk: es lo que hay entre la vida mundana y la Otra Vida. Ibn ‘Abbās: un velo.
Al-Suddī: un plazo.
Qatāda: lo que resta de la vida mundana.
Y se dijo: la prórroga hasta el Día de la Resurrección; lo transmitió Ibn ‘Īsā.
Al-Kalbī: es el plazo entre los dos toques de trompeta, y entre ambos hay cuarenta años. Estas opiniones son próximas entre sí. Y toda barrera entre dos cosas es barzaj.
Dijo al-Ǧawharī: el barzaj es la barrera entre dos cosas. Y el barzaj es lo que hay entre la vida mundana y la Otra Vida desde el momento de la muerte hasta la resurrección; quien muere, ha entrado en el barzaj.
Y un hombre dijo en presencia de al-Ša‘bī: «¡Que Allah tenga misericordia de fulano, pues ya ha pasado a ser de la gente de la Otra Vida!». Él dijo: «No ha pasado a ser de la gente de la Otra Vida; antes bien, ha pasado a ser de la gente del barzaj: no es de la vida mundana ni de la Otra Vida».
Y se hizo la iḍāfa de «día» a «sean resucitados» porque es un adverbio de tiempo, y lo pretendido por la iḍāfa es el maṣdar.
[11718]
:Véase t. 6, p. 10.
Notas y Referencias
[11718] Véase t. 6, p. 10.