23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 100

Versículo (Español)

[23:100] para [creer en Ti y] realizar las obras buenas que no hice". Pero no se les dará otra oportunidad, pues son solo palabras [que no cumplirán]. Detrás de ellos habrá una barrera hasta que sean resucitados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{PARA QUE QUIZÁ HAGA OBRA PIADOSA EN AQUELLO QUE DEJÉ! ¡NO! Ciertamente, no es sino una palabra que él pronuncia. Y tras ellos hay un barzaj hasta el día en que sean resucitados} (100) Palabra del Altísimo: «Quizá haga obra piadosa». Dijo Ibn ‘Abbās: quiere decir: «Doy testimonio de que no hay divinidad sino Allah». «En aquello que dejé»; es decir, en aquello que descuidé y dejé de obrar de las obediencias. Y se dijo: «En aquello que dejé», es decir, de la riqueza, para darla en limosna. Y «quizá» implica vacilación; pero este que pide el retorno ya ha tenido certeza del castigo, y se dispone a la obra piadosa con determinación, sin vacilación. Así, la vacilación remite o bien a que se le devuelva a la vida mundana, o bien al otorgamiento del éxito (tawfīq); esto es: «haré obra piadosa si me concedes el éxito», pues no tiene certeza de la existencia de la capacidad y del éxito si fuese devuelto a la vida mundana. «¡No!»; esta es una palabra de rechazo, es decir: el asunto no es como él supone, de que se le responderá concediéndole el retorno a la vida mundana; antes bien, es un discurso que se desvanece en los pliegues del viento. Y se dijo: si se le respondiera a lo que pide, no cumpliría lo que dice; como dijo: «Y si fueran devueltos, volverían a aquello de lo que se les prohibió» [11718][Los Rebaños: 28]. Y se dijo: «¡No! Ciertamente, es una palabra que él pronuncia» remite a Allah —Altísimo sea—; es decir, no hay incumplimiento en Su noticia: ya informó que no retrasará a alma alguna cuando llegue su término, e informó de que este incrédulo no creerá. Y se dijo: «Ciertamente, es una palabra que él pronuncia» en el momento de la muerte, pero no aprovecha. «Y tras ellos hay un barzaj»; es decir, y delante de ellos y ante sus ojos. Y se dijo: detrás de ellos. «Barzaj»: es decir, una barrera entre la muerte y la resurrección; así lo dijeron al-Ḍaḥḥāk, Muǧāhid e Ibn Zayd. Y de Muǧāhid también: que el barzaj es la barrera entre la muerte y el retorno a la vida mundana. Y de al-Ḍaḥḥāk: es lo que hay entre la vida mundana y la Otra Vida. Ibn ‘Abbās: un velo. Al-Suddī: un plazo. Qatāda: lo que resta de la vida mundana. Y se dijo: la prórroga hasta el Día de la Resurrección; lo transmitió Ibn ‘Īsā. Al-Kalbī: es el plazo entre los dos toques de trompeta, y entre ambos hay cuarenta años. Estas opiniones son próximas entre sí. Y toda barrera entre dos cosas es barzaj. Dijo al-Ǧawharī: el barzaj es la barrera entre dos cosas. Y el barzaj es lo que hay entre la vida mundana y la Otra Vida desde el momento de la muerte hasta la resurrección; quien muere, ha entrado en el barzaj. Y un hombre dijo en presencia de al-Ša‘bī: «¡Que Allah tenga misericordia de fulano, pues ya ha pasado a ser de la gente de la Otra Vida!». Él dijo: «No ha pasado a ser de la gente de la Otra Vida; antes bien, ha pasado a ser de la gente del barzaj: no es de la vida mundana ni de la Otra Vida». Y se hizo la iḍāfa de «día» a «sean resucitados» porque es un adverbio de tiempo, y lo pretendido por la iḍāfa es el maṣdar.

[11718] :Véase t. 6, p. 10.

Notas y Referencias

[11718] Véase t. 6, p. 10.