Los Creyentes
المؤمنون Al-Mu'minunVersículo (Español)
[23:1] Bienaventurados los creyentes
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, han triunfado los creyentes} (1)
Introducción de la sura:
Es mequí en su totalidad, según la opinión de todos.
En ella hay nueve cuestiones:
La primera—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Ciertamente, han triunfado los creyentes».
Al-Bayhaqī transmitió, por el hadiz de Anas, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo:
(Cuando Dios creó el Jardín del Edén y plantó sus árboles con Su mano, le dijo: “Habla”.
Y dijo:
«Ciertamente, han triunfado los creyentes»).
Y al-Nasā’ī transmitió de ‘Abd Allāh b. al-Sā’ib, que dijo:
Presencié al Mensajero de Dios —que oró el día de la Conquista—; rezó frente a la Ka‘ba, se quitó las sandalias y las puso a su izquierda, e inició la sura de «Los creyentes». Cuando llegó a la mención de Moisés o de Jesús —la paz sea con ambos—, le sobrevino una tos y se inclinó (en rukū‘). Muslim lo consignó con un sentido semejante.
Y en al-Tirmidhī, de ‘Umar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—, dijo:
Cuando al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le descendía la revelación, se oía junto a su rostro un zumbido como el zumbido de las abejas; y un día le descendió, y permanecimos [ junto a él ] [11608] una hora; luego se le alivió, se volvió hacia la qibla, alzó sus manos y dijo:
(¡Oh Dios! Auméntanos y no nos disminuyas; complácenos y complácete de nosotros). —Luego dijo—: (Me han sido reveladas diez aleyas: quien las cumpla entrará en el Paraíso). —Después recitó—: «Ciertamente, han triunfado los creyentes»,
hasta completar diez aleyas. Ibn al-‘Arabī lo declaró auténtico.
Al-Naḥḥās dijo:
El sentido de «quien las cumpla» es: quien se mantenga en ellas y no contravenga lo que contienen; como cuando dices: “Fulano se ocupa de su trabajo”. Luego, tras estas aleyas, descendió la obligatoriedad de la ablución y de la peregrinación, y quedaron incluidas con ellas. Ṭalḥa b. Muṣarrif recitó:
«Ciertamente, han triunfado los creyentes»,
con ḍamma en la alif, en voz pasiva; es decir: fueron mantenidos en la recompensa y en el bien. Ya se trató, al comienzo de «al-Baqara», del término falāḥ en lengua y en significado
[11609], y la alabanza pertenece a Dios, el Único.
[11608]
: de K.
[11609]
: véase t. 1, p. 181 y p. 374.