23

Los Creyentes

المؤمنون Al-Mu'minun
Aya 1

Versículo (Español)

[23:1] Bienaventurados los creyentes

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, han triunfado los creyentes} (1) Introducción de la sura: Es mequí en su totalidad, según la opinión de todos.

En ella hay nueve cuestiones:

La primera— Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, han triunfado los creyentes». Al-Bayhaqī transmitió, por el hadiz de Anas, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: (Cuando Dios creó el Jardín del Edén y plantó sus árboles con Su mano, le dijo: “Habla”. Y dijo: «Ciertamente, han triunfado los creyentes»). Y al-Nasā’ī transmitió de ‘Abd Allāh b. al-Sā’ib, que dijo: Presencié al Mensajero de Dios —que oró el día de la Conquista—; rezó frente a la Ka‘ba, se quitó las sandalias y las puso a su izquierda, e inició la sura de «Los creyentes». Cuando llegó a la mención de Moisés o de Jesús —la paz sea con ambos—, le sobrevino una tos y se inclinó (en rukū‘). Muslim lo consignó con un sentido semejante. Y en al-Tirmidhī, de ‘Umar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—, dijo: Cuando al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— le descendía la revelación, se oía junto a su rostro un zumbido como el zumbido de las abejas; y un día le descendió, y permanecimos [ junto a él ] [11608] una hora; luego se le alivió, se volvió hacia la qibla, alzó sus manos y dijo: (¡Oh Dios! Auméntanos y no nos disminuyas; complácenos y complácete de nosotros). —Luego dijo—: (Me han sido reveladas diez aleyas: quien las cumpla entrará en el Paraíso). —Después recitó—: «Ciertamente, han triunfado los creyentes», hasta completar diez aleyas. Ibn al-‘Arabī lo declaró auténtico. Al-Naḥḥās dijo: El sentido de «quien las cumpla» es: quien se mantenga en ellas y no contravenga lo que contienen; como cuando dices: “Fulano se ocupa de su trabajo”. Luego, tras estas aleyas, descendió la obligatoriedad de la ablución y de la peregrinación, y quedaron incluidas con ellas. Ṭalḥa b. Muṣarrif recitó: «Ciertamente, han triunfado los creyentes», con ḍamma en la alif, en voz pasiva; es decir: fueron mantenidos en la recompensa y en el bien. Ya se trató, al comienzo de «al-Baqara», del término falāḥ en lengua y en significado [11609], y la alabanza pertenece a Dios, el Único.

[11608] : de K. [11609] : véase t. 1, p. 181 y p. 374.

Notas y Referencias

[11608] de K.

[11609] véase t. 1, p. 181 y p. 374.