22

La Peregrinación

الحج Al-Hajj
Aya 78

Versículo (Español)

[22:78] Esfuércense por la causa de Dios como es debido. Él los eligió [para que sigan Su religión] y no les prescribió nada que no puedan cumplir. Ésta es la religión monoteísta de su padre Abraham, él los llamó musulmanes anteriormente y también fueron llamados así en esta revelación, para que el Mensajero fuera testigo [de sus obras] y ustedes sean testigos ante la humanidad [de la llegada de los Profetas anteriores]. Cumplan con la oración, paguen el zakat y aférrense a Dios, pues Él es su Protector. ¡Qué excelente Protector, y qué excelente Defensor!

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y combatid por Allah con el combate que Le es debido. Él os ha escogido y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez. La religión de vuestro padre Abraham. Él os llamó musulmanes desde antes y en esto, para que el Mensajero sea testigo sobre vosotros y para que vosotros seáis testigos sobre la gente. Así pues, estableced la oración, dad el azaque y aferraos a Allah. Él es vuestro Protector. ¡Qué excelente Protector y qué excelente Auxiliador!} (78) Dijo el Altísimo: "Y combatid por Allah con el combate que Le es debido". Se dijo: con ello se quiso decir el combate contra los incrédulos. Y se dijo: es una alusión a cumplir todo cuanto Allah ha ordenado y a abstenerse de todo cuanto Allah ha prohibido; es decir, combatid a vuestras almas en la obediencia a Allah y apartadlas de la pasión; combatid a Satanás rechazando su susurro; a los injustos rechazando su injusticia; y a los incrédulos rechazando su incredulidad. Dijo Ibn ʿAṭiyya: Y dijo Muqātil: esta aleya está abrogada por la palabra del Altísimo: "Temed, pues, a Allah cuanto podáis" [11599][At-Tagābun: 16]. Y así lo dijo también Hibat Allāh: que la expresión "con el combate que Le es debido" y su expresión en la otra aleya "con el temor que Le es debido" [11600][Āl ʿImrān: 102] quedaron abrogadas por la mitigación hacia la capacidad (al-istitāʿa) en estos mandatos. No hay necesidad de postular abrogación, pues esto es lo pretendido desde el inicio del dictamen; porque "con el combate que Le es debido" es aquello de lo cual se ha levantado la estrechez. Y se ha transmitido de Saʿīd ibn al-Musayyab, que dijo: el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo: (La mejor de vuestras religiones es la más fácil). Y dijo Abū Jaʿfar an-Naḥḥās: esto es de aquello en lo que no es lícito que ocurra abrogación, porque es obligatorio para el ser humano, como se ha transmitido de Ḥaywa ibn Shurayḥ, elevándolo hasta el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—, que dijo: (El combatiente es quien combate su propia alma por Allah, Poderoso y Majestuoso). Y como lo transmitió Abū Ghālib de Abū Umāma: que un hombre preguntó al Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—: ¿qué combate es el mejor? En la primera yámra, y no le respondió; luego le preguntó en la segunda yámra, y no le respondió; luego le preguntó en la yámrat al-ʿAqaba, y el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo: ¿Dónde está el que pregunta? Dijo: aquí estoy. Dijo —la paz sea con él—: (Una palabra de justicia ante un gobernante tirano).

Dijo el Altísimo: "Él os ha escogido". Es decir: os ha elegido para defender Su religión y para asumir Su mandato; y esto es una confirmación de la orden de combatir: es decir, se os ha hecho obligatorio combatir porque Allah os ha escogido para ello.

En ello hay tres cuestiones:

La primera: Dijo el Altísimo: "ninguna estrechez". Es decir: ninguna constricción. Ya se trató anteriormente en "Los Rebaños" [11601] Esta aleya entra en muchos dictámenes, y es de aquello con lo que Allah ha distinguido a esta comunidad. Transmitió Maʿmar de Qatāda, que dijo: a esta comunidad se le han dado tres cosas que no se dieron sino a un profeta: se decía al profeta: ve, y no hay estrechez sobre ti; y se dijo a esta comunidad: "y no ha puesto sobre vosotros, en la religión, ninguna estrechez". Y el profeta es testigo sobre su comunidad; y se dijo a esta comunidad: "para que vosotros seáis testigos sobre la gente". Y se dice al profeta: pide y se te dará; y se dijo a esta comunidad: "Invocadme y os responderé" [11602] La segunda: los sabios discreparon acerca de esta estrechez que Allah —ensalzado sea— ha levantado. Dijo ʿIkrima: es lo que se ha hecho lícito de las mujeres, de dos, tres y cuatro, y lo que posee vuestra diestra. Y se dijo: lo pretendido es el acortamiento de la oración, la ruptura del ayuno para el viajero, la oración por señas para quien no puede otra cosa, la exención del combate para el ciego, el cojo, el enfermo y el indigente que no encuentra qué gastar en su expedición, el deudor y quien tiene padres; y el levantamiento del yugo (al-iṣr) que pesaba sobre los Hijos de Israel. Ya pasó una exposición más detallada de la mayoría de estas cosas [11603] Y se transmitió de Ibn ʿAbbās y de al-Ḥasan al-Baṣrī (que esto se refiere al adelanto y retraso de los crecientes lunares en la ruptura del ayuno, el sacrificio y el ayuno; de modo que, si la comunidad se equivoca respecto al creciente de Dhū l-Ḥiŷŷa y se detienen un día antes de ʿArafa, o se detienen el día del sacrificio, les es válido), con una discrepancia al respecto que hemos expuesto en el libro al-Muqtabas, en el comentario al Muwaṭṭaʾ de Mālik ibn Anas —Allah tenga misericordia de él—. Y lo que hemos mencionado es lo correcto en este asunto. Y lo mismo respecto a la ruptura del ayuno y el sacrificio; por lo que transmitió Ḥammād ibn Zayd de Ayyūb, de Muḥammad ibn al-Munkadir, de Abū Hurayra, que dijo: el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— dijo: (Vuestra ruptura del ayuno es el día en que rompéis el ayuno, y vuestro sacrificio es el día en que sacrificáis). Lo registraron Abū Dāwūd y ad-Dāraquṭnī, y su formulación es la que hemos mencionado. Y el sentido es: por vuestro esfuerzo interpretativo, sin que os alcance estrechez. Y los imames han transmitido que —la paz sea con él— fue preguntado el día del sacrificio acerca de cosas; y no se le preguntaba por un asunto de aquellos en los que el hombre olvida o ignora, como adelantar unas acciones antes que otras y cosas semejantes, sin que dijera al respecto: (Hazlo, y no hay estrechez).

La tercera: Dijeron los sabios: el levantamiento de la estrechez es únicamente para quien se mantiene recto sobre el método de la Ley; en cuanto a los salteadores, los ladrones y los sujetos a las penas legales, sobre ellos recae la estrechez, y ellos mismos se la imponen al apartarse de la religión. Y no hay en la Ley una estrechez mayor que imponer la firmeza de un solo hombre frente a dos en la senda de Allah —ensalzado sea—; y, con la corrección de la certeza y la excelencia de la determinación, no es estrechez.

Dijo el Altísimo: "La religión de vuestro padre". Dijo az-Zaŷŷāŷ: el sentido es: seguid la religión de vuestro padre. Al-Farrāʾ: está en acusativo por la elisión de la kāf, como si dijera: como la religión. Y se dijo: el sentido es: haced el bien como lo hizo vuestro padre; y se puso el verbo en lugar de la religión. E Ibrahim es el padre de todos los árabes. Y se dijo: el discurso se dirige a todos los musulmanes, aunque no todos sean de su descendencia; porque la inviolabilidad de Abraham para los musulmanes es como la inviolabilidad del padre para el hijo. "Él os llamó musulmanes desde antes". Dijeron Ibn Zayd y al-Ḥasan: "Él" remite a Abraham; y el sentido es: él os llamó musulmanes antes del Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—. "y en esto": es decir, y en su dictamen: que quien siga a Muḥammad —Allah lo bendiga y le conceda paz— es musulmán. Dijo Ibn Zayd: y este es el sentido de Su palabra: "¡Señor nuestro! Haz de nosotros dos sometidos a Ti, y de nuestra descendencia una comunidad sometida a Ti" [11604][Al-Baqara: 128]. Dijo an-Naḥḥās: esta opinión contradice la de los grandes [11605] de la comunidad. Transmitió ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa de Ibn ʿAbbās, que dijo: (Allah —Poderoso y Majestuoso— os llamó musulmanes desde antes, es decir, en los libros anteriores y en este Corán); así lo dijo Muŷāhid y otros.

"para que el Mensajero sea testigo sobre vosotros": es decir, por haber transmitido el mensaje a vosotros. "y para que vosotros seáis testigos sobre la gente": de que sus mensajeros les transmitieron el mensaje, como ya se expuso en "La Vaca" [11606] "Así pues, estableced la oración, dad el azaque y aferraos a Allah. Él es vuestro Protector. ¡Qué excelente Protector y qué excelente Auxiliador!" Ya se trató de manera completa, y alabado sea Allah [Señor de los mundos] [11607]

[11599] :Véase t. 18, p. 144. [11600] :Véase t. 4, p. 157. [11601] :Véase t. 7, p. 80 y p. 300. [11602] :Véase t. 15, p. 326. [11603] :Véase t. 2, p. 155 y t. 3, p. 430. [11604] :Véase t. 2, p. 126 y p. 153 en adelante. [11605] :En K: «sabios». [11606] :Véase t. 1, p. 164, 343 y t. 4, p. 156. [11607] :De K.

Notas y Referencias

[11599] Véase t. 18, p. 144.

[11600] Véase t. 4, p. 157.

[11601] Véase t. 7, p. 80 y p. 300.

[11602] Véase t. 15, p. 326.

[11603] Véase t. 2, p. 155 y t. 3, p. 430.

[11604] Véase t. 2, p. 126 y p. 153 en adelante.

[11605] En K: «sabios».

[11606] Véase t. 1, p. 164, 343 y t. 4, p. 156.

[11607] De K.