María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:98] A muchas generaciones que los precedieron las he destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír sus murmullos?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} (98)
Palabras del Altísimo:
«Y a cuántas generaciones destruimos antes de ellos»;
es decir, de una comunidad y un grupo de gentes, con lo cual se amedrenta a la gente de La Meca.
«¿Percibes de ellos a alguno o escuchas de ellos un rِكْز?»
Está en posición de acusativo; es decir: ¿ves de ellos a alguien y lo encuentras?
«o escuchas de ellos un rِكْز»;
es decir, una voz.
De Ibn ʿAbbās y otros:
es decir, ya han muerto y han obtenido [el resultado de] sus obras.
Y se dijo:
«ḥissan». Esto lo dijo Ibn Zayd.
Y se dijo:
el rِكْز es aquello que no se entiende de un sonido o un movimiento. Esto lo dijeron al-Yazīdī y Abū ʿUbayda, como el rِكْز de una tropa.
Y Abū ʿUbayda citó un verso de Labīd:
Y percibió el rِكْz del ser vivo, y ello la aterrorizó *** desde la espalda de lo invisible, y el ser vivo es su enfermedad
[10986]
Y se dijo:
el sonido tenue.
Y de ello:
«rakaza» la lanza, cuando ocultó su punta en la tierra. Y dijo Ṭarafa:
Y dos [orejas] veraces al oído, atentas al escuchar en la marcha nocturna *** a un rِكْz oculto o a una voz clamorosa
[10987]
Y dijo Dhū ar-Rumma describiendo a un toro que escucha el sonido de un cazador y de perros:
Cuando percibe un rِكْz, un desierto sagaz *** por la noticia del sonido: en su oído no hay mentira
es decir, en su escucha no hay mentira;
es decir:
es veraz en la escucha. Y an-nadīs es el diestro.
Se dice:
«nadīs» y «nadus»,
como se dice:
«ḥaḏir» y «ḥaḏur», y «yaqiẓ» y «yaquẓ».
Y an-nabʾa:
el sonido tenue.
Y asimismo ar-rِكْz y ar-rikāz:
el dinero enterrado. Y Dios —Altísimo sea— sabe mejor lo correcto.
Notas y Referencias
[10986] tawajjasa: la vaca escuchó el sonido de la gente, se asustó y no vio a la gente. Y «al-anīs su enfermedad» significa: y «al-anīs» es su destrucción; es decir, la caza.
[10987] Ṭarafa describe en este verso las orejas de su camella; es decir, sus orejas: la nabʾa no las engaña. Y «al-munaddad» es un calificativo del sonido; y el sonido «munaddad» es el que exagera en el pregón. Y se transmite: «li-ṣawti munaddad» en iḍāfa y con kasra en la dāl; y la primera es la transmisión buena.