19

María

مريم Maryam
Aya 98

Versículo (Español)

[19:98] A muchas generaciones que los precedieron las he destruido. ¿Acaso puedes ver a alguno de ellos u oír sus murmullos?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هَلۡ تُحِسُّ مِنۡهُم مِّنۡ أَحَدٍ أَوۡ تَسۡمَعُ لَهُمۡ رِكۡزَۢا} (98) Palabras del Altísimo: «Y a cuántas generaciones destruimos antes de ellos»; es decir, de una comunidad y un grupo de gentes, con lo cual se amedrenta a la gente de La Meca. «¿Percibes de ellos a alguno o escuchas de ellos un rِكْز?» Está en posición de acusativo; es decir: ¿ves de ellos a alguien y lo encuentras? «o escuchas de ellos un rِكْز»; es decir, una voz. De Ibn ʿAbbās y otros: es decir, ya han muerto y han obtenido [el resultado de] sus obras. Y se dijo: «ḥissan». Esto lo dijo Ibn Zayd. Y se dijo: el rِكْز es aquello que no se entiende de un sonido o un movimiento. Esto lo dijeron al-Yazīdī y Abū ʿUbayda, como el rِكْز de una tropa. Y Abū ʿUbayda citó un verso de Labīd:

Y percibió el rِكْz del ser vivo, y ello la aterrorizó *** desde la espalda de lo invisible, y el ser vivo es su enfermedad [10986]

Y se dijo: el sonido tenue. Y de ello: «rakaza» la lanza, cuando ocultó su punta en la tierra. Y dijo Ṭarafa:

Y dos [orejas] veraces al oído, atentas al escuchar en la marcha nocturna *** a un rِكْz oculto o a una voz clamorosa [10987]

Y dijo Dhū ar-Rumma describiendo a un toro que escucha el sonido de un cazador y de perros:

Cuando percibe un rِكْz, un desierto sagaz *** por la noticia del sonido: en su oído no hay mentira

es decir, en su escucha no hay mentira; es decir: es veraz en la escucha. Y an-nadīs es el diestro. Se dice: «nadīs» y «nadus», como se dice: «ḥaḏir» y «ḥaḏur», y «yaqiẓ» y «yaquẓ». Y an-nabʾa: el sonido tenue. Y asimismo ar-rِكْz y ar-rikāz: el dinero enterrado. Y Dios —Altísimo sea— sabe mejor lo correcto.

Notas y Referencias

[10986] tawajjasa: la vaca escuchó el sonido de la gente, se asustó y no vio a la gente. Y «al-anīs su enfermedad» significa: y «al-anīs» es su destrucción; es decir, la caza.

[10987] Ṭarafa describe en este verso las orejas de su camella; es decir, sus orejas: la nabʾa no las engaña. Y «al-munaddad» es un calificativo del sonido; y el sonido «munaddad» es el que exagera en el pregón. Y se transmite: «li-ṣawti munaddad» en iḍāfa y con kasra en la dāl; y la primera es la transmisión buena.