María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:97] Te he facilitado [el Corán] revelándotelo [oh, Mujámmad] en tu idioma para que albricies con él a los piadosos y adviertas a tus enemigos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَإِنَّمَا يَسَّرۡنَٰهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ ٱلۡمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِۦ قَوۡمٗا لُّدّٗا} (97)
Palabras del Altísimo:
"Pues, ciertamente, lo hemos facilitado en tu lengua".
Es decir: el Corán; esto es, lo hemos expuesto con claridad en tu lengua árabe y lo hemos hecho fácil para quien lo medite y lo contemple.
Y se ha dicho: lo hemos hecho descender sobre ti en la lengua de los árabes para que les sea fácil comprenderlo.
"Para que, con él, albricies a los temerosos de Dios y, con él, amonestes a un pueblo contumaz".
Al-ludd es el plural de al-aladd, y es el de dura contienda; y de ello es la palabra del Altísimo:
"el más contumaz en la disputa".
[10985] Y dijo el poeta
Paso la noche en confidencia con las preocupaciones, como si yo *** disputara con gentes dueñas de una contienda contumaz.
Y dijo Abū ʿUbayda:
el aladd es quien no acepta la verdad y pretende lo falso.
Al-Ḥasan:
al-ludd son los sordos ante la verdad.
Dijo al-Rabīʿ:
son los oídos de los corazones, sordos.
Muǧāhid:
unos libertinos.
Al-Ḍaḥḥāk:
disputadores en lo falso.
Ibn ʿAbbās:
duro en la disputa.
Y se ha dicho: el injusto que no se endereza; y el sentido es uno. Y fueron singularizados con la amonestación, porque quien no tiene obstinación se deja conducir con facilidad.
Notas y Referencias
[10985] Véase t. 3, p. 14 y ss.