19

María

مريم Maryam
Aya 89

Versículo (Español)

[19:89] Han proferido algo terrible;

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا} (89) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, habéis traído algo íddā» esto es: algo reprobable y enorme; según Ibn ʿAbbās, Mujāhid y otros. Al-Ŷawharī dijo: Al-idd y al-idda: la calamidad y el asunto terrible; de ello es la palabra del Altísimo: «Ciertamente, habéis traído algo íddā». Asimismo, al-ād es como el patrón fāʿil. El plural de idda es idad. Y: «le sobrevino a fulano una calamidad que lo abate (adā)» (con fatḥa). Y al-idd también significa la dureza. [ Y al-add es el predominio y la fuerza ] [10967] Dijo el poeta rajaz:

Se despojaron de mí de una dureza y de un add *** después de que yo era recio, firme y resistente [10968]

Fin de sus palabras. Y leyeron Abū ʿAbd Allāh y Abū ʿAbd al-Raḥmān [10969] al-Sulamī: «adā» con la hamza en fatḥa. Al-Naḥḥās dijo: se dice: «ad(a) yaʾud adā», y él es «ād», y el nombre es «al-idd», cuando trae algo enorme y reprobable. Y dijo el poeta rajaz:

Los pares han encontrado de mí algo reprobable *** una calamidad calamitosísima: íddan, imran

Según otro distinto de al-Naḥḥās, al-Thaʿlabī: En ello hay tres modalidades lingüísticas: «íddā» con kasra, y es la lectura de la mayoría; «adā» con fatḥa, y es la lectura de al-Sulamī; y «ād» como «mād», y es lengua de algunos árabes; fue transmitida de Ibn ʿAbbās y Abū al-ʿĀliya. Y como si estuviera tomada de la pesadez [ se dice ]: «ādad-hu al-ḥaml yaʾūduhu awdan»: lo cargó, lo hizo pesado.

Notas y Referencias

[10967] En los ejemplares: «al-add» es la fuerza y la dureza; en Ŷـ: «al-idd»: también la fuerza. Y lo correcto, como en Lisān al-ʿArab: «al-idd» con kasra es la dureza, y «al-add» con fatḥa es el predominio y la fuerza.

[10968] Al-ṣuml: el severo, duro. Y aparece en los libros de lengua: «ṣumlan nahdan»; y al-nahd: el fuerte, severo.

[10969] En los ejemplares no figura «Abū ʿAbd Allāh», salvo en la copia A.