María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:89] Han proferido algo terrible;
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّقَدۡ جِئۡتُمۡ شَيۡـًٔا إِدّٗا} (89)
Palabras del Altísimo:
«Ciertamente, habéis traído algo íddā»
esto es: algo reprobable y enorme; según Ibn ʿAbbās, Mujāhid y otros.
Al-Ŷawharī dijo:
Al-idd y al-idda: la calamidad y el asunto terrible; de ello es la palabra del Altísimo:
«Ciertamente, habéis traído algo íddā».
Asimismo, al-ād es como el patrón fāʿil. El plural de idda es idad. Y: «le sobrevino a fulano una calamidad que lo abate (adā)» (con fatḥa). Y al-idd también significa la dureza. [ Y al-add es el predominio y la fuerza ] [10967] Dijo el poeta rajaz:
Se despojaron de mí de una dureza y de un add *** después de que yo era recio, firme y resistente
[10968]
Fin de sus palabras. Y leyeron Abū ʿAbd Allāh y Abū ʿAbd al-Raḥmān
[10969] al-Sulamī: «adā» con la hamza en fatḥa. Al-Naḥḥās dijo: se dice: «ad(a) yaʾud adā», y él es «ād», y el nombre es «al-idd», cuando trae algo enorme y reprobable. Y dijo el poeta rajaz:
Los pares han encontrado de mí algo reprobable *** una calamidad calamitosísima: íddan, imran
Según otro distinto de al-Naḥḥās, al-Thaʿlabī:
En ello hay tres modalidades lingüísticas:
«íddā» con kasra, y es la lectura de la mayoría;
«adā» con fatḥa, y es la lectura de al-Sulamī; y
«ād» como «mād», y es lengua de algunos árabes; fue transmitida de Ibn ʿAbbās y Abū al-ʿĀliya. Y como si estuviera tomada de la pesadez
[ se dice ]:
«ādad-hu al-ḥaml yaʾūduhu awdan»: lo cargó, lo hizo pesado.
Notas y Referencias
[10967] En los ejemplares: «al-add» es la fuerza y la dureza; en Ŷـ: «al-idd»: también la fuerza. Y lo correcto, como en Lisān al-ʿArab: «al-idd» con kasra es la dureza, y «al-add» con fatḥa es el predominio y la fuerza.
[10968] Al-ṣuml: el severo, duro. Y aparece en los libros de lengua: «ṣumlan nahdan»; y al-nahd: el fuerte, severo.
[10969] En los ejemplares no figura «Abū ʿAbd Allāh», salvo en la copia A.