19

María

مريم Maryam
Aya 87

Versículo (Español)

[19:87] No tendrán quién interceda por ellos, salvo quienes hayan asumido el compromiso con el Compasivo [de creer que Él es la única divinidad con derecho a ser adorada].

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَّا يَمۡلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحۡمَٰنِ عَهۡدٗا} (87) Su dicho —Exaltado sea—: «No poseen la intercesión», es decir: estos incrédulos no poseen la intercesión en favor de nadie. «Excepto quien haya contraído, junto al Misericordioso, un pacto», y éstos son los musulmanes, y poseen la intercesión. Es, pues, una excepción de una cosa respecto de algo que no es de su mismo género; es decir: “sino que…”. «Quien haya contraído, junto al Misericordioso, un pacto» intercede. Y «man» (quien) está en posición de acusativo conforme a esto. Y se ha dicho: está en posición de nominativo, como بدل (sustituto) del wāw en «poseen», es decir: nadie posee ante Dios la intercesión «excepto quien haya contraído, junto al Misericordioso, un pacto», pues ése la posee; y, según esto, la excepción es conexa. Y «los criminales» en Su dicho: «y conducimos a los criminales hacia el Infierno, en tropel», son los incrédulos y los desobedientes. Luego informó que no poseen la intercesión sino los desobedientes creyentes, pues ellos la poseen en el sentido de que se intercede por ellos. Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: ( No cesaré de interceder hasta que diga: ¡Señor mío! Hazme intercesor por quien dijo: no hay divinidad sino Dios, Muhammad es el Mensajero de Dios. Entonces dirá: ¡Oh Muhammad! Eso no es para ti, sino que es para Mí ) Lo transmitió Muslim con un sentido semejante; y ya se ha mencionado anteriormente. Y se han multiplicado los relatos en el sentido de que la gente de mérito, ciencia y rectitud intercederá, y se aceptará su intercesión. Y, según la primera opinión, el discurso queda enlazado con Su dicho: «Y tomaron, en lugar de Dios, divinidades para que les fueran gloria»; por lo que mañana no será aceptada la intercesión de los adoradores de ídolos en favor de nadie, ni la intercesión de los ídolos en favor de nadie; y no poseen la intercesión de nadie en favor de ellos, es decir: no les aprovechará intercesión alguna, como dijo: «No les aprovechará la intercesión de los intercesores» [10960] Y se ha dicho: es decir, “reunimos a los temerosos y a los criminales; nadie posee intercesión”, «excepto quien haya contraído, junto al Misericordioso, un pacto», es decir: cuando Dios le haya dado permiso [10961] para interceder, como dijo: «¿Quién es el que puede interceder ante Él sino con Su permiso?» [10962][La Vaca: 255]. Y este pacto es el que se menciona en Su dicho: «¿O es que ha contraído, junto al Misericordioso, un pacto?». Es una expresión abarcadora de la fe y de todas las obras rectas por las que su poseedor alcanza un ámbito de quienes interceden. E Ibn ʿAbbās dijo: el pacto es “no hay divinidad sino Dios”. Y dijo Muqātil, e Ibn ʿAbbās también: no intercede sino quien atestigua que no hay divinidad sino Dios y se desliga del poder y la fuerza [10963][que no son] sino de Dios, y no espera sino en Dios —Exaltado sea—. Y dijo Ibn Masʿūd: Oí al Mensajero de Dios decir a sus compañeros: ( ¿Acaso es incapaz alguno de vosotros de contraer cada mañana y cada tarde, junto a Dios, un pacto? ) Dijeron: ¡Oh Mensajero de Dios! ¿Y qué es eso? Dijo: ( Que diga cada mañana y cada tarde: “¡Oh Dios! Originador de los cielos y de la tierra, Conocedor de lo oculto y de lo manifiesto: contraigo Contigo, en esta vida, el pacto de que atestiguo que no hay divinidad sino Tú, Único, sin asociado, y que Muhammad es Tu siervo y Tu Mensajero [ no me dejes a merced de mí mismo ] [10964] pues, si me dejas a merced de mí mismo, me alejarás del bien y me acercarás al mal; y no confío sino en Tu misericordia. Así que establece para mí, junto a Ti, un pacto que me cumplirás el Día de la Resurrección; ciertamente Tú no faltas a la promesa”. Cuando dice eso, Dios le imprime un sello y lo coloca bajo el Trono; y cuando llega el Día de la Resurrección, un pregonero proclama: “¿Dónde están los que tienen, junto a Dios, un pacto?”. Entonces se levantan y entran en el Paraíso )

[10960] :Véase t. 19, p. 82. [10961] :En ب y t. y z y k: “el Señor”. [10962] :Véase t. 3, p. 268 y ss. [10963] :Es decir: que su poder y su fuerza son de Dios. [10964] :El añadido procede de la versión de al-Tirmidhī.

Notas y Referencias

[10960] Véase t. 19, p. 82.

[10961] En ب y t. y z y k: “el Señor”.

[10962] Véase t. 3, p. 268 y ss.

[10963] Es decir: que su poder y su fuerza son de Dios.

[10964] El añadido procede de la versión de al-Tirmidhī.