19

María

مريم Maryam
Aya 86

Versículo (Español)

[19:86] y conduzca a los pecadores hacia el Infierno sedientos.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدٗا} (86) «Y conducimos a los criminales hacia el Infierno, en rebaño sediento». El “conducir” (السوق) es apremiar a caminar. Y «وِرْدًا» significa: sedientos; así lo dijeron Ibn ʿAbbās y Abū Hurayra —Dios esté complacido con ambos— y al-Ḥasan. Y al-Aḫfaš, al-Farrāʾ e Ibn al-Aʿrābī: descalzos, a pie. Y se dijo: individualmente. Y dijo al-Azharī: es decir, caminando y sedientos, como los camellos que acuden al agua; y se dice: “llegó el wِrd de los Banū Fulān”. Al-Qušayrī: y su dicho «(وِرْدًا)» indica la sed, porque el agua, por lo común, solo se frecuenta por sed. Y en el “Tafsīr”: caminando y sedientos, se les cortan los cuellos por la sed. Y si el conducir de los criminales es hacia el Fuego, entonces el congregar de los temerosos de Dios es hacia el Paraíso. Y se dijo: «وِرْدًا», esto es, “por el hecho de acudir/entrar” (al-wurūd), como cuando dices: “vine a ti en honor tuyo”, es decir, para honrarte; o sea: los conducimos para su entrada en el Fuego.

Digo: no hay contradicción entre estas opiniones: serán conducidos sedientos, descalzos, a pie, en grupos. Dijo Ibn ʿArafa: al-wِrd es la gente que acude al agua; y se llamó “wِrd” a los sedientos por buscar ellos acudir al agua, como dices: “gente ṣawm”, es decir, ayunantes; y “gente zūr”, es decir, visitantes. Es un nombre con la forma del maṣdar; su singular es wārd. Y al-wِrd es también la bandada o grupo que acude al agua, de aves y camellos. Y al-wِrd es el agua a la que se acude; esto pertenece al capítulo de aludir una cosa por otra. Y al-wِrd es la porción [del Corán] [10957] Se dice: “leí mi wِrd”. Y al-wِrd es el día de la fiebre cuando acomete a quien la padece en su tiempo; así, en apariencia, es un vocablo homónimo. Y dijo el poeta describiendo un pozo [10958]

يَطْمُو إذا الوِرْدُ عليه الْتَّكَا [10959]

es decir, los que acuden (al agua) y la buscan.

[10957] : la adición procede de «Lisān». [10958] : al-qalīb: el pozo. [10959] : su hemistiquio inicial: *صبحن من وشحى قليبا سكا * Wašḥā: nombre de un pozo. Al-sakk: el estrecho. Y “al-takk” del wِrd: se apiñó y se golpeó unos a otros. Y se dice: “la cisterna/pozo (al-biʾr) ṭamat” (ṭamwًا) y “ṭamiyat” (ṭamyan): se llenó.

Notas y Referencias

[10957] La adición procede de «Lisān».

[10958] Al-qalīb: el pozo.

[10959] [10959] : su hemistiquio inicial: *صبحن من وشحى قليبا سكا * Wašḥā: nombre de un pozo. Al-sakk: el estrecho. Y “al-takk” del wِrd: se apiñó y se golpeó unos a otros. Y se dice: “la cisterna/pozo (al-biʾr) ṭamat” (ṭamwًا) y “ṭamiyat” (ṭamyan): se llenó.