María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:86] y conduzca a los pecadores hacia el Infierno sedientos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَنَسُوقُ ٱلۡمُجۡرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرۡدٗا} (86)
«Y conducimos a los criminales hacia el Infierno, en rebaño sediento».
El “conducir” (السوق) es apremiar a caminar.
Y «وِرْدًا» significa: sedientos; así lo dijeron Ibn ʿAbbās y Abū Hurayra —Dios esté complacido con ambos— y al-Ḥasan.
Y al-Aḫfaš, al-Farrāʾ e Ibn al-Aʿrābī: descalzos, a pie.
Y se dijo: individualmente.
Y dijo al-Azharī: es decir, caminando y sedientos, como los camellos que acuden al agua; y se dice: “llegó el wِrd de los Banū Fulān”.
Al-Qušayrī: y su dicho «(وِرْدًا)» indica la sed, porque el agua, por lo común, solo se frecuenta por sed. Y en el “Tafsīr”: caminando y sedientos, se les cortan los cuellos por la sed. Y si el conducir de los criminales es hacia el Fuego, entonces el congregar de los temerosos de Dios es hacia el Paraíso. Y se dijo: «وِرْدًا», esto es, “por el hecho de acudir/entrar” (al-wurūd), como cuando dices: “vine a ti en honor tuyo”, es decir, para honrarte; o sea: los conducimos para su entrada en el Fuego.
Digo: no hay contradicción entre estas opiniones: serán conducidos sedientos, descalzos, a pie, en grupos.
Dijo Ibn ʿArafa: al-wِrd es la gente que acude al agua; y se llamó “wِrd” a los sedientos por buscar ellos acudir al agua, como dices: “gente ṣawm”, es decir, ayunantes; y “gente zūr”, es decir, visitantes. Es un nombre con la forma del maṣdar; su singular es wārd. Y al-wِrd es también la bandada o grupo que acude al agua, de aves y camellos. Y al-wِrd es el agua a la que se acude; esto pertenece al capítulo de aludir una cosa por otra. Y al-wِrd es la porción [del Corán]
[10957] Se dice: “leí mi wِrd”. Y al-wِrd es el día de la fiebre cuando acomete a quien la padece en su tiempo; así, en apariencia, es un vocablo homónimo. Y dijo el poeta describiendo un pozo
[10958]
يَطْمُو إذا الوِرْدُ عليه الْتَّكَا
[10959]
es decir, los que acuden (al agua) y la buscan.
[10957]
: la adición procede de «Lisān».
[10958]
: al-qalīb: el pozo.
[10959]
: su hemistiquio inicial:
*صبحن من وشحى قليبا سكا *
Wašḥā: nombre de un pozo. Al-sakk: el estrecho. Y “al-takk” del wِrd: se apiñó y se golpeó unos a otros. Y se dice: “la cisterna/pozo (al-biʾr) ṭamat” (ṭamwًا) y “ṭamiyat” (ṭamyan): se llenó.
Notas y Referencias
[10957] La adición procede de «Lisān».
[10958] Al-qalīb: el pozo.
[10959] [10959] : su hemistiquio inicial: *صبحن من وشحى قليبا سكا * Wašḥā: nombre de un pozo. Al-sakk: el estrecho. Y “al-takk” del wِrd: se apiñó y se golpeó unos a otros. Y se dice: “la cisterna/pozo (al-biʾr) ṭamat” (ṭamwًا) y “ṭamiyat” (ṭamyan): se llenó.