María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:85] El día que congregue a las delegaciones de piadosos ante el Compasivo,
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا} (85)
Palabras del Altísimo:
«{يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا}».
En el discurso hay una elipsis, es decir: “hacia el Paraíso del Misericordioso y la Morada de Su generosidad”, como en Su dicho: «{إني ذاهب إلى ربي سيهدين}»
[10951][الصافات: 99]
Y como en el hadiz: «(Quien haya sido su emigración hacia Dios y Su Enviado, su emigración es hacia Dios y Su Enviado)».
Y “al-waft” (la delegación) es un nombre colectivo para los que llegan, como se dice: ṣawm y fiṭr, y zūr; pues es el plural de “al-wāfid” (el que llega), como rakb y rākib, y ṣaḥb y ṣāḥib. Procede de wafada–yafidu: wafdan, wufūdan y wafādatan, cuando se sale hacia un rey o hacia un asunto grave.
Al-Ŷawharī dijo: Se dice: “Fulano wafada ante el emir”, es decir, acudió como emisario; por tanto es wāfid, y el plural es waft, como ṣāḥib y ṣaḥb; y el plural de waft es wifād
[10952] y wufūd; y el nombre (verbal) es al-wifāda. Y “awfadtuhu yo ante el emir” significa: lo envié.
Y en el tafsir: «“{وَفۡدٗا}”», es decir, montados sobre nobles camellas por su obediencia. Esto es porque el que llega en delegación, por lo común, va montado; y el waft son los jinetes. Y se expresó en singular porque es un maṣdar (nombre de acción).
Ibn Ŷurayŷ dijo: “waft”, sobre las nobles camellas.
Y ‘Amr ibn Qays al-Malā’ī dijo: Ciertamente, cuando el creyente sale de su tumba, su obra lo recibe con la mejor apariencia y el aroma más agradable, y le dice: “¿Me reconoces?”. Él responde: “No, salvo que Dios ha perfumado tu aroma y embellecido tu apariencia”. Entonces le dice: “Así eras tú en el mundo: yo soy tu obra recta; cuánto me montaste en el mundo: móntame hoy”. Y recitó: «{يَوۡمَ نَحۡشُرُ ٱلۡمُتَّقِينَ إِلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ وَفۡدٗا}».
Y ciertamente, al incrédulo su obra lo recibe con la apariencia más repugnante y el hedor más fétido, y le dice: “¿Me reconoces?”. Él responde: “No, salvo que Dios ha afrentado tu apariencia y ha hecho fétido tu olor”. Entonces le dice: “Así eras tú en el mundo: yo soy tu mala obra; cuánto me montaste en el mundo, y hoy yo te monto a ti”. Y recitó: «{وهم يحملون أوزارهم على ظهورهم}»
[10953][الأنعام: 31]
Pero no es válido por la vía de su isnād; así lo dijo Ibn al-‘Arabī en «Sirāŷ al-murīdīn».
Y Abū Naṣr ‘Abd al-Raḥīm ibn ‘Abd al-Karīm al-Qušayrī mencionó este relato en su tafsir, de Ibn ‘Abbās, con su misma formulación y sentido.
Y también transmitió de Ibn ‘Abbās: Quien ame los caballos acudirá en delegación a Dios —Exaltado sea— sobre caballos que no defecan ni orinan; sus bridas serán de rubí rojo, de esmeralda verde y de perla blanca; y sus sillas, de sundus e istabraq. Y quien ame montar camellos, será sobre nobles camellas que no boñigan ni orinan; sus jáquimas serán de rubí y esmeralda. Y quien ame montar naves, será sobre naves de rubí: estarán a salvo del ahogamiento y a salvo de los horrores.
Y también transmitió de ‘Alī —Dios esté complacido con él—: Cuando descendió la aleya, ‘Alī —Dios esté complacido con él— dijo: “¡Mensajero de Dios! He visto a los reyes y a sus delegaciones, y no he visto delegación sino montada; ¿cuál es, pues, la delegación de Dios?”. El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «(En verdad, serán reunidos sobre sus pies y no serán conducidos como se conduce; pero se les traerán camellas de las camellas del Paraíso, semejantes a las cuales las criaturas no han visto; sus aparejos serán de oro y sus riendas de esmeralda; montarán hasta golpear la puerta del Paraíso)».
Y la versión de al-Ṯa‘labī en este relato, de ‘Alī, es más clara. Dijo ‘Alī: Cuando descendió esta aleya, dije: “¡Mensajero de Dios! He visto a los reyes y a sus delegaciones, y no he visto delegación sino montada”. Dijo: «(¡Oh ‘Alī! Cuando sea el retorno desde ante Dios —Exaltado sea—, los ángeles recibirán a los creyentes con camellas blancas, cuyos aparejos y jáquimas serán de oro; sobre cada montura habrá un traje que no iguala el mundo; se vestirá a cada creyente con un traje; luego sus monturas marcharán con ellos, y las camellas se precipitarán con ellos hasta llevarlos al Paraíso; y los ángeles los recibirán: “{سلام عليكم طبتم فادخلوها خالدين}”
[10954]» [الزمر: 73]
Digo: Este relato establece explícitamente que no montan ni se visten sino a partir del Mawqif.
En cuanto a cuando salen de las tumbas, van a pie, descalzos, desnudos e incircuncisos hacia el Mawqif, según lo prueba el hadiz de Ibn ‘Abbās, quien dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— se levantó entre nosotros con una exhortación y dijo: «(¡Oh gentes! Ciertamente seréis reunidos ante Dios —Exaltado sea— descalzos, desnudos e incircuncisos
[10955])».
El hadiz lo transmitieron al-Buḫārī y Muslim; y vendrá completo en la sura «al-Mu’minūn», si Dios —Exaltado sea— quiere. Y ya se adelantó en «Āl ‘Imrān»
[10956] por el hadiz de ‘Abd Allāh ibn Unays con su mismo sentido; y alabado sea Dios —Exaltado sea—. Y no es improbable que ambas situaciones se den para los bienaventurados, de modo que el hadiz de Ibn ‘Abbās sea específico; y Dios sabe más.
Y Abū Hurayra dijo: «“{وَفۡدٗا}”», sobre camellos.
Ibn ‘Abbās dijo: «(Montados: se les traerán camellas del Paraíso, con aparejos de oro, y sus sillas y jáquimas de esmeralda; y serán reunidos sobre ellas)».
Y ‘Alī dijo: «(No serán reunidos —por Dios— sobre sus pies, sino sobre camellas cuyos aparejos son de oro y cuyas sillas son jacintos; si las incitan, avanzan, y si las mueven, vuelan)».
Y se dijo: acudirán en delegación sobre lo que amen: camellos, caballos o naves, conforme a lo ya transmitido de Ibn ‘Abbās; y Dios sabe más.
Y se dijo: solo se dijo «“{وَفۡدٗا}”» porque es propio de las delegaciones, entre los árabes, presentarse con buenas nuevas y esperar dones; así, los temerosos de Dios esperan la dádiva y la recompensa.
[10951]
:Véase t. 15, p. 97.
[10952]
:En los manuscritos ج و ب و ز و ك: أوفاد.
[10953]
:Véase t. 6, p. 423.
[10954]
:Véase t. 15, p. 284 y ss.
[10955]
:Al-ġurl (plural de al-aġral): es el incircunciso.
[10956]
:Véase t. 4, p. 273.