María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:74] Pero, ¿a cuántas generaciones que les precedieron, de mayor riqueza y mejor aspecto, he destruido?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَكَمۡ أَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُم مِّن قَرۡنٍ هُمۡ أَحۡسَنُ أَثَٰثٗا وَرِءۡيٗا} (74)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y cuántas generaciones destruimos antes de ellos»
es decir, de una comunidad y un grupo.
«que eran mejores en ajuar y en apariencia»
esto es, en abundante disfrute (metas); dijo
[10931]:
Y una cabellera que adorna el cuerpo, negra, intensamente oscura***espesa, como el racimo de la palmera, entrelazado.
Y el “athāth” es el ajuar de la casa.
Y se dijo:
es lo nuevo de los lechos; y “al-jurthī” es lo que se ha gastado de ello por el uso.
Y al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Ṭūsī recitó diciendo:
Ha envejecido el tiempo, desde Umm al-Walīd, con nosotros***por largo tiempo, y el ajuar de la casa se volvió gastado.
E Ibn ʿAbbās dijo:
“porte (hayʾa)”.
Muqātil:
“vestiduras”. «y apariencia»
es decir, una vista hermosa. Y en ello hay cinco lecturas: los de Medina leyeron «waryā» sin hamza; y los de Kufa leyeron «warʾiyā» con hamza. Yaʿqūb transmitió que Ṭalḥa leyó «waryā» con una sola yāʾ, aligerada. Y Sufyān روایتó de al-Aʿmash, de Abū Ẓubyān, de Ibn ʿAbbās
[10932]«que eran mejores en ajuar y en zīy»
con zāy; estas son cuatro lecturas.
Dijo Abū Isḥāq:
y es admisible «que eran mejores en ajuar y en riʾyā» con una yāʾ seguida de hamza.
Al-Naḥḥās:
la lectura de los de Medina en esto es buena.
Y en ella hay dos fundamentaciones:
la primera: que proceda de “raʾaytu” (vi) y luego se aligere la hamza, sustituyéndola por yāʾ e incorporando la yāʾ en la yāʾ. Y esto fue bueno para que concordaran las cadencias de las aleyas, pues no llevan hamza.
Conforme a esto dijo Ibn ʿAbbās:
(“al-riʾy”: la apariencia)
Así, el sentido es: eran mejores en ajuar y en vestimenta.
Y la segunda vía:
que sus pieles estaban bien nutridas por la gracia, de modo que no es lícito el hamz en este caso. Y en la transmisión de Warsh de Nāfiʿ, y de Ibn Dhakwān de Ibn ʿĀmir, «warʾiyā» con hamza se entiende según la primera vía. Y es la lectura de los de Kufa y de Abū ʿAmr, desde “raʾaytu”, conforme al الأصل. Y la lectura de Ṭalḥa ibn Muṣarrif («waryā») con una sola yāʾ aligerada, pienso que es un error. Y algunos gramáticos han pretendido que su origen era con hamza, luego se cambió la hamza por yāʾ y después se suprimió una de las dos yāʾ.
Al-Mahdawī:
y es posible que fuera «riʾyā», y se cambiara a yāʾ quedando “riyyā”, luego se trasladara el movimiento de la hamza a la yāʾ y se omitiera. Y algunos leyeron «waryā» por inversión, y esa es la quinta lectura. Sībawayh نقلó “rāʾ” con el sentido de “raʾā” (ver).
Al-Jawharī:
quien lo hamza lo hace derivar de la apariencia, de “raʾaytu”; y es lo que el ojo ve de buen estado y vestidura manifiesta. Y Abū ʿUbayda citó a Muḥammad ibn Numayr al-Thaqafī diciendo:
¿Te han conmovido las caravanas el día en que partieron***con la hermosa apariencia (al-riʾy) del ajuar?
Y quien no hamza, o bien es por aligeramiento de la hamza, o bien procede de “rawaytu”: sus colores y sus pieles se saciaron de lozanía (riyyan), es decir, se llenaron y embellecieron. En cuanto a la lectura de Ibn ʿAbbās, Ubayy ibn Kaʿb, Saʿīd ibn Jubayr y al-Aʿsam al-Makkī
[10933]—y Yazīd al-Barbarī—: «wa-zīyā» con zāy, ello es el porte y la hermosura. Y es posible que proceda de “zawaytu” (recogí, reuní), de modo que su أصل sea “zīyā”, y se cambie la wāw por yāʾ. De ello es el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—:
(«zuwiyat lī al-arḍ»)
es decir, fue reunida para mí. Es decir: nada de eso les sirvió de nada frente al castigo de Dios —Exaltado sea—; que vivan estos lo que quieran, pues su destino es la muerte y el castigo aunque se les prolongue la vida; o bien el castigo inmediato con el que Dios —Exaltado sea— los alcanza.
[10931]
:هو امرؤ القيس. والفرع: الشعر التام. والمتن ما عن يمين الصلب وشماله من العصب واللحم. والفاحم الشديد السواد. وأثيث: كثير أصل النبات. والقنو: العذق وهو الشمراخ. والمتعثكل الذي قد دخل بعضه في بعض أكثرته. وقيل: المتدلى.
[10932]
:الذي في الشواذ لسعيد بن جبير.
[10933]
:في التهذيب: الكوفي.
Notas y Referencias
[10931] Es Imruʾ al-Qays. Y “al-farʿ”: el cabello completo. Y “al-matn”: lo que está a la derecha y a la izquierda de la columna vertebral, de nervios y carne. Y “al-fāḥim”: lo intensamente negro. Y “athīth”: abundante en raíz vegetal. Y “al-qinw”: el racimo (al-ʿidhq), esto es, el espádice. Y “al-mutaʿthakil”: aquello cuyas partes han entrado unas en otras por su abundancia. Y se dijo: lo colgante.
[10932] Lo que figura en las lecturas anómalas (al-shawādh) de Saʿīd ibn Jubayr.
[10933] En al-Tahdhīb: “el kufí”.