19

María

مريم Maryam
Aya 73

Versículo (Español)

[19:73] Cuando se les recitan Mis claros versículos, los que se niegan a creer dicen con arrogancia a los creyentes: "¿Quién posee de nosotros moradas más placenteras y mejores lugares de encuentro?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando se les recitan Nuestras aleyas, claras, dicen quienes han negado a quienes han creído: «¿Cuál de los dos grupos tiene mejor مقام y mejor نديّ?»} (73) Palabras del Altísimo: «Y cuando se les recitan Nuestras aleyas, claras». Es decir: a los incrédulos que fueron mencionados previamente en la palabra del Altísimo: «¿Acaso cuando muera seré sacado vivo?» [Maryam: 66]. Y dijo acerca de ellos: «Y dejaremos a los injustos en ella, de rodillas». Es decir: estos, cuando se les recita el Corán, se engríen con la vida mundanal y dicen: “¿Qué nos pasa, si estamos en falsedad, que tenemos más riquezas y somos más poderosos en gente?”. Su propósito es introducir la duda en los débiles y hacerles creer que quien posee abundancia de bienes, ello indica que es quien está en lo correcto en su religión; como si no hubieran visto entre ellos a un pobre, ni entre los musulmanes a un rico; y no supieran que Dios —Altísimo sea— ha apartado a Sus allegados de dejarse engañar por la vida mundanal y de inclinarse excesivamente hacia ella. Y «claras» (bayyināt) significa: recitadas con cadencia en sus expresiones, depuradas en sus significados, que esclarecen los propósitos; ya sean aleyas decisivas, o aleyas equívocas a las que sigue la aclaración mediante las decisivas; o bien la explicación del Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, de palabra o de obra; o manifestaciones del milagro con las que se les desafía y no pudieron oponerse a ellas; o pruebas y evidencias. Y lo más adecuado es que sea un ḥāl confirmatorio, como la palabra del Altísimo: «y es la verdad, confirmando [10929]», porque las aleyas de Dios —Altísimo sea— no pueden sino ser claras. «Dicen quienes han negado»: se refiere a los idólatras de Quraysh, al-Naḍr ibn al-Ḥārith y sus compañeros. «A quienes han creído»: es decir, a los pobres de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; había en ellos suciedad, su modo de vida era áspero y sus ropas estaban raídas. En cambio, los idólatras se peinaban el cabello, se ungían la cabeza y vestían sus mejores prendas. Entonces dijeron a los creyentes: «¿Cuál de los dos grupos tiene mejor maqāman y mejor nadiyyan?». Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin, Ḥumayd y Šibl ibn ʿAbbād leyeron «مُقامًا» con ḍamma en la mīm, y es el lugar de residencia. También es posible que sea un maṣdar con el sentido de “residir”. Los demás leyeron «مَقامًا» con fatḥa, es decir: morada y vivienda. Y se dijo: al-maqām es el lugar en el que se permanece para asuntos graves; es decir: ¿cuál de los dos grupos tiene más prestigio y más auxiliares? «Y mejor nadiyyan»: es decir, asamblea, según Ibn ʿAbbās. Y de él también: “la apariencia”, y es “la asamblea” en la lengua; y es el nādī; de ahí Dār al-Nadwa, porque los idólatras deliberaban allí sobre sus asuntos, y el que está sentado en el nādī llama a su compañero. Dijo:

Llamo con él a la familia de al-Walīd y a Jaʿfar

Y al-nadiyy, en el patrón faʿīl, es la asamblea de la gente y su conversación; y asimismo al-nadwa y al-nādī [y al-muntadā] [10930], y al-mutanaddā. Si la gente se dispersa, ya no es nadiyy. Esto lo dijo al-Ǧawharī.

Notas y Referencias

[10929] Véase t. 2, p. 29.

[10930] El añadido es de «al-Ṣiḥāḥ» de al-Ǧawharī.