María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:72] Luego, salvaré a los piadosos y dejaré en él a los que cometieron la injusticia [de la idolatría] de rodillas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ نُنَجِّي ٱلَّذِينَ ٱتَّقَواْ وَّنَذَرُ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِيهَا جِثِيّٗا} (72)
«Luego salvamos a quienes temieron (a Dios)»;
es decir, los libramos.
«Y dejamos a los injustos en ella, de rodillas».
Y esto es de lo que indica que el “paso/comparecencia” (al-wurūd) es la entrada; pues no dijo: “y hacemos entrar a los injustos”. Ya ha pasado este sentido expuesto de manera exhaustiva. Y la doctrina es que el autor de un pecado mayor, aun si entra en ella, será castigado en la medida de su pecado, luego se salvará. Y dijeron los murŷi’íes: no entra. Y dijeron los partidarios de la amenaza (al-wa‘īdiyya): permanece eternamente. Ya ha pasado la aclaración de esto en más de un lugar.
Y leyó ‘Āṣim al-Ŷaḥdarī y Mu‘āwiya b. Qurra: «ثم ننجي» con forma aligerada, de “anŷā”, y es la lectura de Ḥumayd, Ya‘qūb y al-Kisā’ī; y los demás la pronunciaron con geminación.
Y leyó Ibn Abī Laylā: «ثَمَّهْ», con apertura de la ṯā’, es decir: “allí”; y «ثم» es un adverbio, salvo que es indeclinable, porque no está determinado; por ello se construyó (como indeclinable), tal como se construyó «ذا». Y la hā’ puede ser para indicar la vocal, y entonces se omite en la unión (del habla); y puede ser para el femenino del lugar, y entonces se mantiene en la unión como una tā’.
Notas y Referencias
(No se generaron)