María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:70] Yo sé mejor que nadie quiénes son los que más merecen ser arrojados al Infierno.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا} (70)
Palabra del Altísimo
[10914]:
"Luego, ciertamente Nosotros sabemos mejor quiénes de ellos son más merecedores de arder en ella"
[10915]"
Es decir: los más con derecho a entrar en el Fuego. Se dice: صَلَى يَصْلَى صُلِيا,
como:
«pasó la cosa, pasa, pasando» cuando se va; y «cayó, cae, cayendo». Dijo al-Ŷawharī: y se dice: «صليتُ al hombre con fuego» cuando lo introduces en el fuego y haces que arda en él; pero si lo arrojas en él arrojándolo, es como si pretendieras la incineración.
Digo:
«أصليته» con alif, y «صلَّيْتُه» (taslīya). Y se recitó:
"y arderá en un fuego abrasador"
[10916] Y quien lo aligera (la pronunciación) procede de su dicho: «tal fulano صلي con el fuego» (con kasra), «يصلى صليا»: se quemó. Dijo Dios, Altísimo:
"son más merecedores de arder en él".
Dijo al-ʿAǧǧāǧ:
[10917]
¡Por Dios!, si no fuera por el fuego, que hemos de arder en él,
Y también se dice: «صلي con el asunto» cuando padece su calor y su dureza. Dijo al-Ṭuhawī:
Y no se desgasta su valentía, aunque ellos*** ardan en la guerra una vez tras otra
Y «اصطليت» con el fuego y «تصليت» con él. Dijo Abū Zubayd:
Y ciertamente he padecido el ardor de su guerra*** como padece el aterido el frío cortante
Y se dice: «fulano no se puede soportar su fuego» cuando es valiente, insoportable.
[10914]
:من ب و جـ وز وك.
[10915]
:"صليا" con ḍamma en la ṣād, lectura de «Nāfiʿ», y sobre ella se basa la exégesis.
[10916]
:véase t. 19, p. 270.
[10917]
:En Lisān, en la entrada «قيه», se lo atribuyó a al-Zufyān; y lo citó en unos versos que son:
¿Qué le pasa al ojo, que su anhelo lo hizo llorar*** ante el vestigio de una morada cuyo desgaste se ha revestido?
¡Por Dios!, si no fuera por el fuego, que hemos de arder en él*** o porque la gente invoque contra nosotros a Dios,
no habríamos escuchado a un emir su «qāhā»*
«al-qāhā»: la obediencia.
Notas y Referencias
[10914] De b, ŷ, ẓ, k.
[10915] «صليا» con ḍamma en la ṣād, lectura de «Nāfiʿ», y sobre ella se basa la exégesis.
[10916] Véase t. 19, p. 270.
[10917] En Lisān, en la entrada «قيه», se lo atribuyó a al-Zufyān; y lo citó en unos versos que son: ¿Qué le pasa al ojo, que su anhelo lo hizo llorar*** ante el vestigio de una morada cuyo desgaste se ha revestido? ¡Por Dios!, si no fuera por el fuego, que hemos de arder en él*** o porque la gente invoque contra nosotros a Dios, no habríamos escuchado a un emir su «qāhā»* «al-qāhā»: la obediencia.