19

María

مريم Maryam
Aya 70

Versículo (Español)

[19:70] Yo sé mejor que nadie quiénes son los que más merecen ser arrojados al Infierno.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ لَنَحۡنُ أَعۡلَمُ بِٱلَّذِينَ هُمۡ أَوۡلَىٰ بِهَا صِلِيّٗا} (70) Palabra del Altísimo [10914]: "Luego, ciertamente Nosotros sabemos mejor quiénes de ellos son más merecedores de arder en ella" [10915]" Es decir: los más con derecho a entrar en el Fuego. Se dice: صَلَى يَصْلَى صُلِيا, como: «pasó la cosa, pasa, pasando» cuando se va; y «cayó, cae, cayendo». Dijo al-Ŷawharī: y se dice: «صليتُ al hombre con fuego» cuando lo introduces en el fuego y haces que arda en él; pero si lo arrojas en él arrojándolo, es como si pretendieras la incineración. Digo: «أصليته» con alif, y «صلَّيْتُه» (taslīya). Y se recitó: "y arderá en un fuego abrasador" [10916] Y quien lo aligera (la pronunciación) procede de su dicho: «tal fulano صلي con el fuego» (con kasra), «يصلى صليا»: se quemó. Dijo Dios, Altísimo: "son más merecedores de arder en él". Dijo al-ʿAǧǧāǧ: [10917]

¡Por Dios!, si no fuera por el fuego, que hemos de arder en él,

Y también se dice: «صلي con el asunto» cuando padece su calor y su dureza. Dijo al-Ṭuhawī:

Y no se desgasta su valentía, aunque ellos*** ardan en la guerra una vez tras otra

Y «اصطليت» con el fuego y «تصليت» con él. Dijo Abū Zubayd:

Y ciertamente he padecido el ardor de su guerra*** como padece el aterido el frío cortante

Y se dice: «fulano no se puede soportar su fuego» cuando es valiente, insoportable.

[10914] :من ب و جـ وز وك. [10915] :"صليا" con ḍamma en la ṣād, lectura de «Nāfiʿ», y sobre ella se basa la exégesis. [10916] :véase t. 19, p. 270. [10917] :En Lisān, en la entrada «قيه», se lo atribuyó a al-Zufyān; y lo citó en unos versos que son: ¿Qué le pasa al ojo, que su anhelo lo hizo llorar*** ante el vestigio de una morada cuyo desgaste se ha revestido? ¡Por Dios!, si no fuera por el fuego, que hemos de arder en él*** o porque la gente invoque contra nosotros a Dios, no habríamos escuchado a un emir su «qāhā»* «al-qāhā»: la obediencia.

Notas y Referencias

[10914] De b, ŷ, ẓ, k.

[10915] «صليا» con ḍamma en la ṣād, lectura de «Nāfiʿ», y sobre ella se basa la exégesis.

[10916] Véase t. 19, p. 270.

[10917] En Lisān, en la entrada «قيه», se lo atribuyó a al-Zufyān; y lo citó en unos versos que son: ¿Qué le pasa al ojo, que su anhelo lo hizo llorar*** ante el vestigio de una morada cuyo desgaste se ha revestido? ¡Por Dios!, si no fuera por el fuego, que hemos de arder en él*** o porque la gente invoque contra nosotros a Dios, no habríamos escuchado a un emir su «qāhā»* «al-qāhā»: la obediencia.