19

María

مريم Maryam
Aya 69

Versículo (Español)

[19:69] Luego sacaré de cada comunidad a aquellos que hayan sido más insolentes con el Compasivo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا} (69) Su dicho —Exaltado sea—: «ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ» es decir: ciertamente extraeremos de cada comunidad y de los adeptos de cada religión. «أَيُّهُمۡ أَشَدُّ عَلَى ٱلرَّحۡمَٰنِ عِتِيّٗا» An-Naḥḥās dijo: esta es una aleya problemática en cuanto a la declinación; pues todos los lectores recitan «أَيُّهُمۡ» en nominativo, excepto Hārūn, el lector tuerto, ya que Sībawayh transmitió de él: «ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمۡ» en acusativo, haciendo recaer «لَنَنزِعَنَّ» sobre «أَيُّهُمۡ». Dijo Abū Isḥāq: acerca del nominativo de «أَيُّهُمۡ» hay tres opiniones. Dijo al-Jalīl ibn Aḥmad —Sībawayh lo transmitió de él—: que está en nominativo por cita (ḥikāya); y el sentido es: luego extraeremos de cada facción a aquel de quien se dice, a causa de su rebeldía, «¿quién de ellos es el más insolente contra el Compasivo?»; y al-Jalīl recitó estos versos:

Y ciertamente pasé la noche con la joven en una morada;*** y pasé la noche sin apuro ni privado.

es decir: pasé la noche en la condición de aquel de quien se dice: no es apurado ni privado. Dijo Abū Jaʿfar an-Naḥḥās: y vi a Abū Isḥāq escoger esta opinión y considerarla buena. Dijo: porque es el sentido de lo que dicen los exégetas; y sostuvo que el sentido de «ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ» es: luego extraeremos de cada grupo al más rebelde, y luego al más rebelde; como si se comenzara el castigo por el más insolente, y luego el que le sigue. Este es el texto literal de Abū Isḥāq sobre el sentido de la aleya. Y dijo Yūnus: «لَنَنزِعَنَّ» es como los verbos que se anulan (tulġā), y «أَيُّهُمۡ» queda en nominativo como sujeto inicial. Al-Mahdawī: y el verbo, para Yūnus, es «لَنَنزِعَنَّ», pero queda suspendido (muʿallaq). Dijo Abū ʿAlī: el sentido de ello es que actúa sobre la posición de «أَيُّهُمۡ أَشَدُّ», no que esté anulado; y no se suspende, según al-Jalīl y Sībawayh, un verbo como «لَنَنزِعَنَّ»; sólo se suspende con los verbos de duda y lo semejante aquello cuya ocurrencia no se ha verificado. Y dijo Sībawayh: «أَيُّهُمۡ» está construido sobre ḍamma porque difirió de sus hermanas en la elisión; pues si dijeras: «vi al que es mejor, y quién es mejor», sería feo, hasta que dijeras: «quién es el mejor»; y la elisión en «أَيُّهُمۡ» es permisible. Dijo Abū Jaʿfar: no sé de ningún gramático sino que haya tachado de error a Sībawayh en esto; y oí a Abū Isḥāq decir: no se me hace evidente que Sībawayh se equivocara en su Libro sino en dos lugares, y éste es uno de ellos. Dijo: y ya sabemos que Sībawayh declinó «أَيًّا» cuando es singular porque se anexa (iḍāfa); ¿cómo, entonces, la construye siendo anexada? Y Abū Isḥāq —según lo que sé— no mencionó sino estas tres opiniones. Abū ʿAlī: sólo se hizo obligatoria la construcción, según la doctrina de Sībawayh, porque se omitió de ella aquello por lo que se determina —a saber, el pronombre— pese a necesitarlo, tal como se omitió en «مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ» [10913] lo que las determina, pese a que el anexado necesita del término al que se anexa; porque la oración relativa esclarece el relativo y lo explicita, del mismo modo que el término anexado a él esclarece el anexado y lo especifica. Dijo Abū Jaʿfar: y en ello hay cuatro opiniones, además de estas tres que mencionó Abū Isḥāq. Dijo al-Kisāʾī: «لَنَنزِعَنَّ» recae sobre el sentido, como cuando dices: «me vestí de ropa» y «comí de comida»; y «لَنَنزِعَنَّ» no recae sobre «أَيُّهُمۡ» para ponerla en acusativo. Añadió al-Mahdawī: y, según él, el verbo recae sobre la posición de «مِن كُلِّ شِيعَةٍ», y su dicho «أَيُّهُمۡ أَشَدُّ» es una frase reiniciada, elevada por el inicio; y Sībawayh no admite el incremento de «مِن» en lo obligatorio. Y dijo al-Farrāʾ: el sentido es: luego extraeremos mediante el llamamiento; y el sentido de «لَنَنزِعَنَّ» es: ciertamente llamaremos. Al-Mahdawī: y «نادى» es un verbo que se suspende cuando después de él viene una frase, como «ظننت»; así, actúa en el sentido y no actúa en la forma. Dijo Abū Jaʿfar: Abū Bakr ibn Shaqīr transmitió que algunos de los kufíes sostienen que en «أَيُّهُمۡ» hay sentido de condición y retribución; por eso no actúa sobre ella lo que la precede. Y el sentido es: luego extraeremos de cada grupo, se hayan aliado o no se hayan aliado; como cuando dices: «golpeé a la gente, cualquiera de ellos se enfade», y el sentido es: se enfaden o no se enfaden. Dijo Abū Jaʿfar: estas son seis opiniones. Y oí a ʿAlī ibn Sulaymān transmitir de Muḥammad ibn Yazīd, quien dijo: «أَيُّهُمۡ» está ligado a «شِيعَةٍ», por lo que queda en nominativo por el inicio; y el sentido es: luego extraeremos de los que se han aliado: ¿quién de ellos?, es decir, de los que se han ayudado mutuamente; y miraron quién de ellos es el más insolente contra el Compasivo. Esta es una buena opinión. Y al-Kisāʾī ha transmitido que «التشايع» es la cooperación, y «عِتِيّٗا» está en acusativo a modo de explicación.

[10913] :véase t. 14, p. 1 y ss.

Notas y Referencias

[10913] Véase t. 14, p. 1 y ss.