19

María

مريم Maryam
Aya 68

Versículo (Español)

[19:68] ¡Por tu Señor! Los congregaré junto con los demonios [que adoraban], y he de hacerlos comparecer de rodillas alrededor del Infierno [para ser juzgados].

Tafsir de Al-Qurtubi

{¡Pues, por tu Señor!, ciertamente los reuniremos a ellos y a los demonios; luego, ciertamente los haremos comparecer alrededor de la Gehena, de rodillas} (68) Palabras del Altísimo: «¡Pues, por tu Señor!, ciertamente los reuniremos a ellos». Juró por Sí mismo, tras haber establecido la prueba, que los reunirá desde sus tumbas hacia el Retorno, tal como reúne a los creyentes. «y a los demonios». Es decir: y ciertamente reuniremos a los demonios como compañeros inseparables de ellos. Se ha dicho: se reunirá a todo incrédulo junto con un demonio en una cadena, como dijo: «Reunid a los que fueron injustos y a sus parejas [10905]» [As-Saffāt: 22]. Az-Zamajsharī dijo: la wāw en «y a los demonios» puede ser de coordinación y con el sentido de “con”, y con el sentido de “con” resulta más adecuada; y el sentido es: que serán reunidos junto con sus pares de entre los demonios que los extraviaron; se empareja [10906] a todo incrédulo con un demonio en una cadena. Si dices: esto es si por “el ser humano” se pretende específicamente a los incrédulos; pero si se pretende a los humanos en general, ¿cómo se sostiene su reunión con los demonios? Digo: si se reúne a toda la gente en una sola reunión, y entre ellos están los incrédulos emparejados con los demonios, entonces han sido reunidos con los demonios, tal como han sido reunidos con los incrédulos. Si dices: ¿por qué no se separó a los bienaventurados de los desdichados en la reunión, como se les separó en la retribución? Digo: no se les diferenció en el lugar de la Reunión; y fueron hechos comparecer allí donde se arrodillan alrededor de la Gehena, y se hizo venir con ellos el Fuego para que los bienaventurados contemplen los estados de los que Dios los salvó y libró, y así aumenten en dicha y alegría sobre alegría; y para que se regocijen por la desgracia de los enemigos de Dios —Altísimo— y de sus propios enemigos, incrementándose así su desventura y su pesar [10907], y lo que les irrita de la felicidad de los allegados de Dios y de su regocijo por la desgracia de ellos. Si dices: ¿cuál es el sentido de hacerlos comparecer “de rodillas”? Digo: en cuanto a si “el ser humano” se interpreta en particular, el sentido es: que son arrastrados desde el lugar de la Reunión hasta la orilla de la Gehena con violencia [10908], en el estado en que estaban en la estación, arrodillados sobre sus rodillas, no caminando sobre sus pies. Y ello porque la gente de la estación fue descrita con el arrodillarse; dijo Dios —Altísimo—: «Y verás a cada comunidad arrodillada [10909]», conforme al estado conocido en las asambleas de disputas y controversias, en las que sus gentes se arrodillan sobre las rodillas; por lo que hay en ello de estar en tensión [10910] y de inquietud; y el uso de “arrodillarse” es lo contrario de la serenidad; o [10911] por lo que les sobreviene de la dureza del asunto, con la cual no pueden mantenerse en pie sobre sus piernas, y se arrodillan sobre sus rodillas, arrodillándose. Y si se interpreta en general, el sentido es que se arrodillan al llegar a la orilla de la Gehena. Siendo que «de rodillas» es un circunstancial anticipado, como estaban en la estación arrodillándose, pues ello es de los concomitantes del estar en pie para el ajuste de cuentas, antes de llegar a la recompensa y al castigo. Y se dice: el sentido de «luego, ciertamente los haremos comparecer alrededor de la Gehena, de rodillas» es: de rodillas sobre sus rodillas; de Mujāhid y Qatāda: es decir, que por la intensidad de lo que están padeciendo no pueden ponerse en pie. «alrededor de la Gehena». Puede ser dentro de ella, como cuando dices: “la gente se sentó alrededor de la casa”, es decir, dentro de ella, circundándola. Así, su dicho (alrededor de la Gehena) según esto puede ser después de entrar, y puede ser antes de entrar. Y «de rodillas» es el plural de “arrodillado”. Se dice: jathā sobre sus rodillas, yajthū y yajthī, juthūwan y juthiyyan, en el patrón فعول en ambos; y otro lo hizo arrodillarse; y un pueblo “juthī” también, como se dice: “se sentó, sentarse”, y “gente sentada”; y también “jithī” con kasra en la jīm por la kasra que sigue. Dijo Ibn ʿAbbās: «de rodillas»: en grupos. Dijo Muqātil: en conjunto, en conjunto; y según esta interpretación es el plural de juthwa, jathwa y jithwa, tres variantes, y son las piedras amontonadas y la tierra amontonada: así, los bebedores de vino aparte y los fornicadores aparte. Y así dijo Ṭarafa:

Ves dos montículos de tierra sobre los que hay *** losas macizas de piedra, apiladas en estratos

Y dijeron Al-Ḥasan y Aḍ-Ḍaḥḥāk: arrodillados sobre las rodillas; y según esta interpretación es el plural de “arrodillado”, como ya se indicó; y ello por la estrechez del lugar, es decir, no pueden sentarse con un sentarse completo. Y se dijo: de rodillas sobre sus rodillas para la disputa, como Su dicho —Altísimo—: «Luego, ciertamente vosotros, el Día de la Resurrección, ante vuestro Señor, disputaréis [10912]». Y dijo Al-Kumayt:

Ellos dejaron a sus nobles arrodillados *** mientras ellos, por debajo de los nobles, van encadenados

Notas y Referencias

[10905] Véase t. 15, p. 72 y ss.

[10906] Así en A y en B y en Jـ y Z y Ṭ y K: «se empareja». Y en Y: «se reúne».

[10907] En Z: «su tristeza».

[10908] Al-ʿatl: empujar y agotar mediante un arreo violento. «Se sentó mustawfizan», es decir, no sereno.

[10909] Véase t. 16, p. 174.

[10910] Al-istīfāz: falta de serenidad; así lo dijo Al-Jawharī.

[10911] En Jـ: «y por lo que les sobreviene».

[10912] Véase t. 15, p. 254.