19

María

مريم Maryam
Aya 66

Versículo (Español)

[19:66] El ser humano dice: "¿Acaso luego de morir seré resucitado?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيَقُولُ ٱلۡإِنسَٰنُ أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا} (66) Palabras del Altísimo: «Y dice el ser humano: “¿Acaso, cuando muera, seré ciertamente sacado vivo?”» El “ser humano” aquí es Ubayy ibn Jalaf. Encontró huesos carcomidos, los desmenuzó con su mano y dijo: “Muhámmad pretende que seremos resucitados después de la muerte”. Así lo dijo al-Kalbí; lo mencionan al-Wāḥidī, aṯ-Ṯaʿlabī y al-Qušayrī. Al-Mahdawī dijo: Fue revelada acerca de al-Walīd ibn al-Muġīra y sus compañeros; y es la opinión de Ibn ʿAbbās. Y la lām en «لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا» es para énfasis, como si se le hubiera dicho: “Cuando mueras, ciertamente serás resucitado vivo”, y entonces dijo: «أَءِذَا مَا مِتُّ لَسَوۡفَ أُخۡرَجُ حَيًّا». Lo dijo a modo de negación; por eso vino la lām en la respuesta tal como estaba en la primera expresión. Si hubiera sido un inicio (de enunciado), no habría entrado la lām, pues es para énfasis y afirmación; y él niega la resurrección. Ibn Ḏakwān leyó «إِذَا مَا مِتُّ» como enunciativa, y los demás con interrogación, conforme a sus principios, con hamza. Y al-Ḥasan y Abū Ḥaywa leyeron: «لَسَوۡفَ أَخْرُجُ حَيًّا». Lo dijo en tono de burla, porque no creen en la resurrección; y el “ser humano” aquí es el incrédulo.

Notas y Referencias

(No se generaron)