María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:65] Es el Señor de los cielos, de la Tierra y de cuanto hay entre ambos. Adóralo y persevera en Su adoración. ¿Conoces a alguien similar a Él?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ambos; adórale, pues, y persevera con firmeza en Su adoración. ¿Conoces a alguien que sea Su homónimo?} (65)
Palabra de Él, Altísimo:
«Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ambos»;
es decir: el Señor de ambos, su Creador, el Creador de lo que hay entre ambos, su Dueño y el Dueño de lo que hay entre ambos. Así como a Él pertenece la disposición de los tiempos, así también a Él pertenece la disposición de las entidades.
«Adórale»; esto es: unifícale por ello. En esto hay indicio de que las adquisiciones de las criaturas son realizadas por Dios —Altísimo—, como dicen los partidarios de la verdad, y es la palabra verdadera; porque el “Señor” en este contexto no puede entenderse en ninguno de sus sentidos sino como “el Dueño”; y, una vez establecido que Él es Dueño de cuanto hay entre el cielo y la tierra, entra en ello la adquisición de las criaturas, y se hace obligatoria Su adoración, por haberse establecido que Él es el Dueño de manera absoluta. La realidad de la adoración es la obediencia con el máximo sometimiento, y nadie la merece sino el Dueño adorado.
«Y persevera con firmeza en Su adoración»;
esto es: en Su obediencia; y no te entristezcas por el retraso de la revelación respecto de ti; antes bien, ocúpate de aquello que se te ha ordenado. El origen de «اصطبر» es «اصتبر»; pero se hizo pesada la reunión de la ت y la ص por su diferencia, y se sustituyó la ت por una ط, como dices, a partir de «الصوم», «اصطام».
«¿Conoces a alguien que sea Su homónimo?» Dijo Ibn ‘Abbās: quiere decir: ¿conoces que Él tenga un hijo?, esto es, un semejante
[10902] o un igual, o un parecido que merezca un nombre como Su Nombre, que es el Compasivo.
Dijo Muŷāhid: tomado de «المساماة». E Israel transmitió de Sammāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, que dijo:
(«¿Conoces que Él tenga un hijo?, esto es, un semejante, o un igual, o un parecido que merezca un nombre como Su Nombre, que es el Compasivo»).
E Israel transmitió de Sammāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, que dijo:
(«¿Conoces a alguien llamado “el Compasivo”?»).
Dijo al-Naḥḥās: este es el más excelente isnād que he conocido, transmitido acerca de esta letra, y es una opinión correcta; y no se dice «el Compasivo» sino de Dios.
Digo: esto ya pasó explicado en la basmala
[10903] y alabado sea Dios. Ibn Abī Naŷīḥ transmitió de Muŷāhid:
(«¿Conoces a alguien que sea Su homónimo?»)
dijo: un igual.
Ibn al-Musayyib: un equivalente.
Qatāda y al-Kalbī: ¿conoces a alguien a quien se llame “Dios” —Altísimo— aparte de Dios, o de quien se diga “Dios” sino Dios? Y «هل» tiene el sentido de «لا», esto es: no conoces. Y Dios —Altísimo— sabe más.
[10902]
:En ظ la primera: «أي». Error.
[10903]
:Véase t. 1, p. 103 y ss.