19

María

مريم Maryam
Aya 65

Versículo (Español)

[19:65] Es el Señor de los cielos, de la Tierra y de cuanto hay entre ambos. Adóralo y persevera en Su adoración. ¿Conoces a alguien similar a Él?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ambos; adórale, pues, y persevera con firmeza en Su adoración. ¿Conoces a alguien que sea Su homónimo?} (65) Palabra de Él, Altísimo: «Señor de los cielos y de la tierra y de cuanto hay entre ambos»; es decir: el Señor de ambos, su Creador, el Creador de lo que hay entre ambos, su Dueño y el Dueño de lo que hay entre ambos. Así como a Él pertenece la disposición de los tiempos, así también a Él pertenece la disposición de las entidades. «Adórale»; esto es: unifícale por ello. En esto hay indicio de que las adquisiciones de las criaturas son realizadas por Dios —Altísimo—, como dicen los partidarios de la verdad, y es la palabra verdadera; porque el “Señor” en este contexto no puede entenderse en ninguno de sus sentidos sino como “el Dueño”; y, una vez establecido que Él es Dueño de cuanto hay entre el cielo y la tierra, entra en ello la adquisición de las criaturas, y se hace obligatoria Su adoración, por haberse establecido que Él es el Dueño de manera absoluta. La realidad de la adoración es la obediencia con el máximo sometimiento, y nadie la merece sino el Dueño adorado. «Y persevera con firmeza en Su adoración»; esto es: en Su obediencia; y no te entristezcas por el retraso de la revelación respecto de ti; antes bien, ocúpate de aquello que se te ha ordenado. El origen de «اصطبر» es «اصتبر»; pero se hizo pesada la reunión de la ت y la ص por su diferencia, y se sustituyó la ت por una ط, como dices, a partir de «الصوم», «اصطام».

«¿Conoces a alguien que sea Su homónimo?» Dijo Ibn ‘Abbās: quiere decir: ¿conoces que Él tenga un hijo?, esto es, un semejante [10902] o un igual, o un parecido que merezca un nombre como Su Nombre, que es el Compasivo. Dijo Muŷāhid: tomado de «المساماة». E Israel transmitió de Sammāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, que dijo: («¿Conoces que Él tenga un hijo?, esto es, un semejante, o un igual, o un parecido que merezca un nombre como Su Nombre, que es el Compasivo»). E Israel transmitió de Sammāk, de ‘Ikrima, de Ibn ‘Abbās, que dijo: («¿Conoces a alguien llamado “el Compasivo”?»). Dijo al-Naḥḥās: este es el más excelente isnād que he conocido, transmitido acerca de esta letra, y es una opinión correcta; y no se dice «el Compasivo» sino de Dios.

Digo: esto ya pasó explicado en la basmala [10903] y alabado sea Dios. Ibn Abī Naŷīḥ transmitió de Muŷāhid: («¿Conoces a alguien que sea Su homónimo?») dijo: un igual. Ibn al-Musayyib: un equivalente. Qatāda y al-Kalbī: ¿conoces a alguien a quien se llame “Dios” —Altísimo— aparte de Dios, o de quien se diga “Dios” sino Dios? Y «هل» tiene el sentido de «لا», esto es: no conoces. Y Dios —Altísimo— sabe más.

[10902] :En ظ la primera: «أي». Error. [10903] :Véase t. 1, p. 103 y ss.

Notas y Referencias

[10902] En ظ la primera: «أي». Error.

[10903] Véase t. 1, p. 103 y ss.