19

María

مريم Maryam
Aya 64

Versículo (Español)

[19:64] [Dice el ángel Gabriel:] "Los ángeles no descienden sino por orden de tu señor. Él conoce nuestro presente, pasado y futuro. Tu Señor nunca olvida.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمۡرِ رَبِّكَۖ لَهُۥ مَا بَيۡنَ أَيۡدِينَا وَمَا خَلۡفَنَا وَمَا بَيۡنَ ذَٰلِكَۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيّٗا} (64) At-Tirmidhī transmitió de Ibn ʿAbbās, quien dijo: el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Ŷibrīl: «¿Qué te ha impedido visitarnos con más frecuencia de la que nos visitas?» Dijo: entonces descendió esta aleya: «Y no descendemos sino por orden de tu Señor», hasta el final de la aleya. Dijo: este es un ḥadiz bueno y singular. Y lo transmitió al-Buẖārī: “Nos narró Ḫallāl ibn Yaḥyà; nos narró ʿUmar ibn Ḏarr; dijo: oí a mi padre relatar de Saʿīd ibn Ŷubayr, de Ibn ʿAbbās, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo a Ŷibrīl: «¿Qué te impide visitarnos con más frecuencia de la que nos visitas?» Entonces descendió: «Y no descendemos sino por orden de tu Señor», la aleya. Dijo: esta fue la respuesta a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—. Y dijo Muŷāhid: el ángel se demoró en venir al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—; luego acudió a él y dijo: «¿Qué es lo que te ha retrasado?» Dijo: «¿Cómo hemos de venir a vosotros cuando no os cortáis las uñas, ni recortáis vuestros bigotes, ni limpiáis vuestras رواجب[10899], ni os limpiáis los dientes con el siwāk?» Dijo Muŷāhid: la aleya descendió acerca de esto. Y dijo también Muŷāhid, así como Qatāda, ʿIkrima, aḍ-Ḍaḥḥāk, Muqātil y al-Kalbī: Ŷibrīl se abstuvo de venir al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando este preguntó a su gente por la historia de los Compañeros de la Cueva, y de Ḏū l-Qarnayn, y del Espíritu, y no sabía qué responderles; y esperaba que Ŷibrīl le trajese una respuesta a lo que le habían preguntado. Dijo ʿIkrima: se demoró respecto de él cuarenta días. Y dijo Muŷāhid: doce noches. Y se dijo: quince días. Y se dijo: trece. Y se dijo: tres días. Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Te has demorado conmigo hasta que mi opinión se ha ensombrecido y te he echado de menos». Entonces Ŷibrīl —la paz sea con él— dijo: «Yo también anhelaba, pero soy un siervo sometido a orden: cuando soy enviado, desciendo; y cuando soy retenido, soy retenido». Entonces descendió la aleya: «Y no descendemos sino por orden de tu Señor». Y fue revelado: {والضحى والليل إذا سجى وما ودعك ربك وما قلى[10900]} Lo mencionaron aṯ-Ṯaʿlabī, al-Wāḥidī, al-Qušayrī y otros. Y se dijo: es una información de la gente del Paraíso: que dicen al entrar en él: “No descendemos a estos jardines sino por orden de tu Señor”. Según esto, la aleya estaría conectada con lo anterior; y según lo que hemos mencionado de las opiniones previas, no estaría conectada con lo anterior. El Corán son suras, y las suras contienen enunciados; y puede separarse un enunciado de otro. «Y no descendemos»: es decir, dijo Dios —Exaltado sea—: di, oh Ŷibrīl: «Y no descendemos sino por orden de tu Señor». Esto admite dos posibilidades: una, que cuando se nos ordena, descendemos a ti; la segunda, que cuando tu Señor te ordena, descendemos a ti. Así, en la primera, la orden recae sobre el descender; y en la segunda, recae sobre el hacer descender.

Su dicho —Exaltado sea—: «A Él»: es decir, a Dios. «lo que está entre nuestras manos»: es decir, el conocimiento de lo que está entre nuestras manos. «y lo que está detrás de nosotros y lo que hay entre eso[10901]». Ibn ʿAbbās e Ibn Ŷurayŷ dijeron: lo que ha pasado ante nosotros de los asuntos de la vida mundanal, y lo que será después de nosotros de sus asuntos y de los asuntos de la Otra Vida. «y lo que hay entre eso»: del barzaẖ. Y dijeron Qatāda y Muqātil: «A Él pertenece lo que está entre nuestras manos»: de los asuntos de la Otra Vida. «y lo que está detrás de nosotros»: lo que ha pasado de la vida mundanal. «y lo que hay entre eso»: lo que hay entre los dos toques de trompeta, y entre ambos hay cuarenta años. Al-Aḫfaš: «lo que está entre nuestras manos»: lo que fue antes de que fuésemos creados. «y lo que está detrás de nosotros»: lo que será después de que muramos. «y lo que hay entre eso»: lo que será desde que fuimos creados hasta que muramos. Y se dijo: «lo que está entre nuestras manos»: de la recompensa y el castigo y los asuntos de la Otra Vida. «y lo que está detrás de nosotros»: lo que ha pasado de nuestras obras en la vida mundanal. «y lo que hay entre eso»: es decir, lo que será desde este momento hasta el Día de la Resurrección. Y admite una quinta posibilidad: «lo que está entre nuestras manos»: el cielo. «y lo que está detrás de nosotros»: la tierra. «y entre eso»: es decir, lo que hay entre el cielo y la tierra. E Ibn ʿAbbās, en una transmisión, dijo: «y lo que está entre nuestras manos»: quiere decir, la vida mundanal hasta la tierra. «y lo que está detrás de nosotros»: quiere decir, los cielos; y esto es a la inversa de lo anterior. «lo que hay entre eso»: quiere decir, el aire. El primero lo mencionó al-Māwardī; y el segundo, al-Qušayrī y az-Zamaḫšarī. Y se dijo: lo que ha pasado de nuestras vidas y lo que resta de ellas, y el estado en el que estamos. Y no dijo “lo que hay entre esos dos”, porque lo pretendido es “lo que hay entre lo que hemos mencionado”, como en Su dicho: «ni vieja ni joven, sino intermedia entre eso», es decir, entre lo que hemos mencionado. «Y tu Señor no ha sido olvidadizo»: es decir, no olvidadizo; cuando quiere enviarte, envía. Y se dijo: el sentido es que no te ha olvidado, aunque la revelación se haya demorado respecto de ti. Y se dijo: el sentido es que Él conoce todas las cosas, las anteriores y las posteriores, y no olvida nada de ellas.

[10899]: [10900] [10901]

Notas y Referencias

[10899] الرواجب: lo que hay entre los nudillos de los dedos por la parte interna, o las articulaciones de las bases de los dedos; su singular es راجبة.

[10900] Véase t. 20, p. 91 y siguientes.

[10901] Véase t. 1, p. 448.