19

María

مريم Maryam
Aya 62

Versículo (Español)

[19:62] No oirán frivolidades allí, sino saludos de paz, y recibirán su sustento por la mañana y por la tarde.

Tafsir de Al-Qurtubi

{لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا} (62) «No oirán en ella frivolidad». Es decir, en el Paraíso; y “frivolidad” (lagw) significa lo vano del habla, su obscenidad, lo superfluo y aquello de lo que no se obtiene provecho. De ello es el hadiz: «Cuando dices a tu compañero el viernes: “¡Guarda silencio!”, mientras el imán pronuncia el sermón, ciertamente has incurrido en lagw». Y se transmite: «laghīta». Y es una forma lingüística de Abū Hurayra, como dijo el poeta: [10895]

Y por el Señor de las caravanas de peregrinos, apiñadas, *** lejos del lagā y de la indecencia del hablar.

Dijo Ibn ʿAbbās: el lagw es todo aquello en lo que no hay mención de Dios —Exaltado sea—; es decir, su habla en el Paraíso es alabanza de Dios y Su glorificación. «Excepto paz». Es decir: más bien oirán paz; y ello pertenece a la excepción discontinua. Esto significa el saludo de unos a otros y el saludo del ángel sobre ellos. Así lo dijo Muqātil y otros. Y “paz” es un nombre que abarca todo bien; y el sentido es que no oirán en ella sino aquello cuya expresión aman. Dice —Altísimo sea—: «Y tendrán en ella su sustento, mañana y tarde». Es decir: tendrán lo que deseen de comidas y bebidas, mañana y tarde; esto es, en la medida de esos dos momentos, pues allí no hay mañana ni tarde, como Su dicho —Altísimo sea—: «Su ida es de un mes y su regreso [10896] es de un mes»; es decir: en la medida de un mes. Así lo interpretaron Ibn ʿAbbās, Ibn Jurayj y otros. Y se dijo: les dio a conocer la moderación de los estados de la gente del Paraíso; y la dicha más placentera, para los árabes, era poder disponer de comida y bebida mañana y tarde. Dijeron Yaḥyà ibn Abī Kaṯīr y Qatāda: en su tiempo, entre los árabes, quien encontraba a la vez almuerzo y cena, ese era el que vivía en bienestar; y por ello descendió. Y se dijo: es decir, que su sustento allí no es interrumpido, como dijo: «ni cortada ni vedada [10897]». Como cuando dices: “amanezco y anochezco en tu recuerdo”, es decir, mi recuerdo de ti es constante. Y cabe que la “mañana” sea antes de que se ocupen en sus deleites, y la “tarde” después de que terminen sus deleites; pues entre ambos se intercalan intervalos de tránsito de un estado a otro. Y esto retorna a la primera opinión. Al-Zubayr ibn Bakkār روایتó de Ismāʿīl ibn Abī Uways, quien dijo: Mālik ibn Anas dijo: la comida de los creyentes en el día es dos veces; y recitó la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—: «Y tendrán en ella su sustento, mañana y tarde». Luego dijo: y Dios —Poderoso y Majestuoso— compensó a los creyentes, en el ayuno, con el suḥūr en lugar del almuerzo, para que con él se fortalezcan para la adoración de su Señor. Y se dijo: solo se mencionó eso porque la cualidad del almuerzo y su disposición difieren de la cualidad de la cena y su disposición; y esto no lo conocen sino los reyes. Así también, en el Paraíso, el sustento del almuerzo no será el sustento de la cena: las mercedes se les irán variando para que aumenten en deleite y dicha. Al-Tirmiḏī al-Ḥakīm transmitió en (Nawādir al-uṣūl), por el hadiz de Abān, de al-Ḥasan y Abū Qilāba, que ambos dijeron: Un hombre dijo: ¡Oh, Mensajero de Dios! ¿Hay en el Paraíso noche? Dijo: «¿Qué te ha movido a esto?» Dijo: oí a Dios —Altísimo sea— mencionar en el Libro: «Y tendrán en ella su sustento, mañana y tarde»; y dije: la noche está entre la mañana y la tarde. Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Allí no hay noche; no es sino claridad y luz. El ir de mañana retorna al de tarde, y el de tarde retorna al de mañana; y les llegan, como obsequios, dones de parte de Dios —Altísimo sea— en los tiempos de las oraciones que solían realizar en el mundo, y los ángeles les saludan». Esto es de la máxima claridad para el sentido de la aleya; y ya lo hemos mencionado en el libro (al-Taḏkira). Y los sabios dijeron: en el Paraíso no hay noche ni día; antes bien, están en luz perpetua. Solo conocen la medida de la noche respecto del día por el descorrer de los velos y el cierre de las puertas; y conocen la medida del día por el alzar de los velos y la apertura de las puertas. Lo mencionaron Abū al-Faraj al-Jawzī, al-Mahdawī y otros.

[10895] :es Ruʾba, e Ibn Barrī lo atribuyó a al-ʿAjjāj. «Lisān». [10896] :véase t. 14, p. 268. [10897] :véase t. 17, p. 210.

Notas y Referencias

[10895] Es Ruʾba, e Ibn Barrī lo atribuyó a al-ʿAjjāj. «Lisān».

[10896] Véase t. 14, p. 268.

[10897] Véase t. 17, p. 210.