María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:62] No oirán frivolidades allí, sino saludos de paz, y recibirán su sustento por la mañana y por la tarde.
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوًا إِلَّا سَلَٰمٗاۖ وَلَهُمۡ رِزۡقُهُمۡ فِيهَا بُكۡرَةٗ وَعَشِيّٗا} (62)
«No oirán en ella frivolidad».
Es decir, en el Paraíso; y “frivolidad” (lagw) significa lo vano del habla, su obscenidad, lo superfluo y aquello de lo que no se obtiene provecho. De ello es el hadiz:
«Cuando dices a tu compañero el viernes: “¡Guarda silencio!”, mientras el imán pronuncia el sermón, ciertamente has incurrido en lagw».
Y se transmite: «laghīta».
Y es una forma lingüística de Abū Hurayra, como dijo el poeta:
[10895]
Y por el Señor de las caravanas de peregrinos, apiñadas, *** lejos del lagā y de la indecencia del hablar.
Dijo Ibn ʿAbbās:
el lagw es todo aquello en lo que no hay mención de Dios —Exaltado sea—; es decir, su habla en el Paraíso es alabanza de Dios y Su glorificación.
«Excepto paz».
Es decir: más bien oirán paz; y ello pertenece a la excepción discontinua. Esto significa el saludo de unos a otros y el saludo del ángel sobre ellos. Así lo dijo Muqātil y otros.
Y “paz” es un nombre que abarca todo bien; y el sentido es que no oirán en ella sino aquello cuya expresión aman. Dice —Altísimo sea—:
«Y tendrán en ella su sustento, mañana y tarde».
Es decir: tendrán lo que deseen de comidas y bebidas, mañana y tarde; esto es, en la medida de esos dos momentos, pues allí no hay mañana ni tarde, como Su dicho —Altísimo sea—:
«Su ida es de un mes y su regreso
[10896] es de un mes»;
es decir: en la medida de un mes. Así lo interpretaron Ibn ʿAbbās, Ibn Jurayj y otros.
Y se dijo:
les dio a conocer la moderación de los estados de la gente del Paraíso; y la dicha más placentera, para los árabes, era poder disponer de comida y bebida mañana y tarde.
Dijeron Yaḥyà ibn Abī Kaṯīr y Qatāda:
en su tiempo, entre los árabes, quien encontraba a la vez almuerzo y cena, ese era el que vivía en bienestar; y por ello descendió.
Y se dijo:
es decir, que su sustento allí no es interrumpido, como dijo:
«ni cortada ni vedada
[10897]».
Como cuando dices: “amanezco y anochezco en tu recuerdo”, es decir, mi recuerdo de ti es constante.
Y cabe que la “mañana” sea antes de que se ocupen en sus deleites, y la “tarde” después de que terminen sus deleites; pues entre ambos se intercalan intervalos de tránsito de un estado a otro. Y esto retorna a la primera opinión.
Al-Zubayr ibn Bakkār روایتó de Ismāʿīl ibn Abī Uways, quien dijo:
Mālik ibn Anas dijo: la comida de los creyentes en el día es dos veces; y recitó la palabra de Dios —Poderoso y Majestuoso—:
«Y tendrán en ella su sustento, mañana y tarde».
Luego dijo: y Dios —Poderoso y Majestuoso— compensó a los creyentes, en el ayuno, con el suḥūr en lugar del almuerzo, para que con él se fortalezcan para la adoración de su Señor.
Y se dijo:
solo se mencionó eso porque la cualidad del almuerzo y su disposición difieren de la cualidad de la cena y su disposición; y esto no lo conocen sino los reyes. Así también, en el Paraíso, el sustento del almuerzo no será el sustento de la cena: las mercedes se les irán variando para que aumenten en deleite y dicha.
Al-Tirmiḏī al-Ḥakīm transmitió en (Nawādir al-uṣūl), por el hadiz de Abān, de al-Ḥasan y Abū Qilāba, que ambos dijeron:
Un hombre dijo: ¡Oh, Mensajero de Dios! ¿Hay en el Paraíso noche?
Dijo: «¿Qué te ha movido a esto?»
Dijo: oí a Dios —Altísimo sea— mencionar en el Libro:
«Y tendrán en ella su sustento, mañana y tarde»;
y dije: la noche está entre la mañana y la tarde.
Y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
«Allí no hay noche; no es sino claridad y luz. El ir de mañana retorna al de tarde, y el de tarde retorna al de mañana; y les llegan, como obsequios, dones de parte de Dios —Altísimo sea— en los tiempos de las oraciones que solían realizar en el mundo, y los ángeles les saludan».
Esto es de la máxima claridad para el sentido de la aleya; y ya lo hemos mencionado en el libro (al-Taḏkira).
Y los sabios dijeron: en el Paraíso no hay noche ni día; antes bien, están en luz perpetua. Solo conocen la medida de la noche respecto del día por el descorrer de los velos y el cierre de las puertas; y conocen la medida del día por el alzar de los velos y la apertura de las puertas. Lo mencionaron Abū al-Faraj al-Jawzī, al-Mahdawī y otros.
[10895]
:es Ruʾba, e Ibn Barrī lo atribuyó a al-ʿAjjāj. «Lisān».
[10896]
:véase t. 14, p. 268.
[10897]
:véase t. 17, p. 210.