María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:59] Pero vinieron después de ellos generaciones que descuidaron la oración y siguieron sus pasiones, por lo que tendrán una merecida condena.
Tafsir de Al-Qurtubi
{۞فَخَلَفَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ خَلۡفٌ أَضَاعُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَٱتَّبَعُواْ ٱلشَّهَوَٰتِۖ فَسَوۡفَ يَلۡقَوۡنَ غَيًّا} (59)
En él hay cuatro cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Entonces les sucedió, después de ellos, una posteridad»;
esto es: hijos perversos.
Dijo Abū ʿUbayda:
Nos transmitió Ḥajjāj, de Ibn Jurayj, de Mujāhid, que dijo: Eso será cuando se establezca la Hora y desaparezcan los virtuosos de esta comunidad, la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—: unos se abalanzarán sobre otros en los callejones, fornicación. Ya ha precedido la explicación de «خَلَف» en «Al-Aʿrāf» [10887], de modo que no hay sentido en repetirla.
La segunda.—
«Descuidaron la oración».
Y leyeron ʿAbd Allāh y al-Ḥasan: «descuidaron las oraciones», en plural. Es una censura y un texto explícito en que el descuido de la oración pertenece a los pecados mayores por los que su autor se condena; y no hay discrepancia en ello.
Y ʿUmar dijo: Quien la descuida, con mayor razón descuida lo demás.
Discreparon acerca de a quién se refiere esta aleya.
Mujāhid dijo: Los cristianos vinieron después de los judíos.
Y Muḥammad b. Kaʿb al-Quraẓī, y también Mujāhid y ʿAṭāʾ, dijeron: Son gentes de la comunidad de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— al final de los tiempos; es decir, que en esta comunidad habrá quien tenga esta cualidad, no que ellos sean los pretendidos por esta aleya.
También discreparon sobre el sentido de «descuidarla».
Al-Quraẓī dijo: Es un descuido de incredulidad y negación de ella.
Y al-Qāsim b. Mukhaymira y ʿAbd Allāh b. Masʿūd dijeron: Es el descuido de sus tiempos, y el no cumplir sus derechos; y esto es lo correcto: que, si se reza de manera defectuosa, no es válida ni exime; por el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— al hombre que rezó y luego vino y le saludó: «Vuelve y reza, pues no has rezado», tres veces. Lo transmitió Muslim.
Y Ḥudhayfa dijo a un hombre que rezaba escatimando [10888]: «¿Desde hace cuánto rezas esta oración?». Dijo: «Desde hace cuarenta años». Dijo: «No has rezado; y si murieras mientras rezas esta oración, morirías fuera de la disposición natural (fiṭra) de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—». Luego dijo: «Ciertamente, el hombre puede aligerar la oración y, aun así, completarla y hacerla bien». Lo transmitió al-Bujārī, y la redacción es de al-Nasāʾī.
Y en al-Tirmidhī, de Abū Masʿūd al-Anṣārī, dijo: El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «No es suficiente una oración en la que el hombre no endereza» —es decir, su columna— «en la inclinación (rukūʿ) y la postración (suyūd)». Dijo: «Hadiz حسن صحيح (bueno y auténtico)». Y la práctica entre la gente de conocimiento, de los compañeros del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— y de quienes vinieron después de ellos, es que consideran que el hombre debe enderezar su columna en la inclinación y la postración.
Al-Shāfiʿī, Aḥmad e Isḥāq dijeron: Quien no endereza su columna en la inclinación y la postración, su oración es inválida.
Y dijo —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Esa oración es la oración del hipócrita: se sienta vigilando el sol, hasta que, cuando está entre los dos cuernos del demonio, se levanta y la picotea cuatro veces, sin recordar a Dios en ella sino poco». Esto es una censura de quien hace eso.
Y dijo Furwa b. Khālid b. Sinān: Los compañeros de al-Ḍaḥḥāk, una vez, consideraron que un gobernador se demoró en la oración del ʿaṣr hasta que el sol estuvo a punto de ponerse; entonces al-Ḍaḥḥāk recitó esta aleya y luego dijo: «¡Por Dios!, dejarla me es más querido que descuidarla».
Y, en suma, en este capítulo: quien no preserva la perfección de su ablución, su inclinación y su postración, no es de los que la preservan; y quien no la preserva, la ha descuidado; y quien la descuida, con mayor razón descuida lo demás, así como quien la preserva, Dios le preserva su religión; y no hay religión para quien no tiene oración.
Y al-Ḥasan dijo: Abandonaron las mezquitas y se ocuparon de los oficios y de los medios.
«Y siguieron las pasiones»: es decir, los placeres y las desobediencias.
La tercera.—
Al-Tirmidhī y Abū Dāwūd narraron, de Anas b. Ḥakīm al-Ḍabbī, que llegó a Medina y se encontró con Abū Hurayra, y este le dijo: «Muchacho, ¿no he de contarte un hadiz con el que quizá Dios —Exaltado sea— te beneficie?». Dije: «Sí». Dijo: «Lo primero por lo que se pedirá cuenta a la gente el Día de la Resurrección, de sus obras, será la oración. Entonces Dios —Bendito y Exaltado sea— dirá a Sus ángeles, siendo Él quien mejor sabe: “Mirad la oración de Mi siervo: ¿la completó o la disminuyó?”. Si es completa, se le escribirá como completa; y si disminuyó algo de ella, dirá: “Mirad si Mi siervo tiene alguna obra voluntaria (taṭawwuʿ)”. Si tiene obra voluntaria, dirá: “Completad para Mi siervo su obligación (farīḍa) con su obra voluntaria”. Luego se tomarán las obras conforme a eso».
Y dijo Yūnus: Y creo que lo atribuye al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—. Esta es la redacción de Abū Dāwūd.
Y dijo: Nos transmitió Mūsā b. Ismāʿīl; nos transmitió Ḥammād; nos transmitió Dāwūd b. Abī Hind, de Zurāra b. Awfā, de Tamīm al-Dārī, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— con este sentido. Dijo: «Luego la limosna legal (zakāt) es igual». «Luego se tomarán las obras según eso».
Y al-Nasāʾī lo transmitió de Hammām, de al-Ḥasan, de Ḥurayth b. Qubayṣa, de Abū Hurayra, que dijo: Oí al Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— decir: «Lo primero por lo que se pedirá cuenta al siervo el Día de la Resurrección será su oración: si es correcta, habrá triunfado y habrá tenido éxito; y si es corrupta, habrá fracasado y habrá perdido». Dijo Hammām: No sé si esto es de las palabras de Qatāda o de la transmisión. «Si falta algo de su obligación, dirá: “Mirad si Mi siervo tiene alguna obra voluntaria”, y con ella se completará lo que falte de la obligación; luego el resto de sus obras será de ese modo».
Abū al-ʿAwwām discrepó de él y lo narró de Qatāda, de al-Ḥasan, de Abū Rāfiʿ, de Abū Hurayra, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Lo primero por lo que se pedirá cuenta al siervo el Día de la Resurrección será su oración: si se encuentra completa, se le escribirá como completa; y si falta algo de ella, dirá: “Mirad si le encontráis alguna obra voluntaria con la que completar lo que descuidó de su obligación, a partir de su obra voluntaria”; luego el resto de las obras discurrirá según eso».
Dijo al-Nasāʾī: Nos informó Isḥāq b. Ibrāhīm; dijo: nos transmitió al-Naḍr b. Shumayl; dijo: nos informó Ḥammād b. Salama, de al-Azraq b. Qays, de Yaḥyā b. Yaʿmur, de Abū Hurayra, del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Lo primero por lo que se pedirá cuenta al siervo el Día de la Resurrección será su oración: si la completó; y si no, Dios —Poderoso y Majestuoso— dirá: “Mirad para Mi siervo alguna obra voluntaria”. Si se le encuentra obra voluntaria, dirá: “Completad con ella la obligación”».
Dijo Abū ʿUmar b. ʿAbd al-Barr en el libro «Al-Tamhīd»: En cuanto a completar la obligación con la obra voluntaria, ello —y Dios sabe mejor— solo será en quien se distrajo (sahā) respecto de una obligación y no la realizó, o no hizo bien su inclinación y su postración y no supo la medida de ello. En cuanto a quien la dejó, o la olvidó y luego la recordó y no la realizó deliberadamente, y se ocupó en lo voluntario en lugar de cumplir su obligación, estando recordándola, no se le completará una obligación con su obra voluntaria; y Dios sabe mejor.
Y se ha narrado, de los sirios, en este capítulo, un hadiz reprobable (munkar) que transmite Muḥammad b. Ḥumayr, de ʿAmr b. Qays al-Sukūnī, de ʿAbd Allāh b. Qurṭ, del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, que dijo: «Quien rece una oración en la que no complete su inclinación y su postración, se le añadirá de sus glorificaciones (tasbīḥāt) hasta que se complete».
Dijo Abū ʿUmar: Esto no se conserva del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— sino por esta vía, y no es fuerte; y, si fuera auténtico, su sentido sería que salió de una oración que él mismo consideraba completa, pero que, en el dictamen, no es completa.
Digo: Así pues, conviene que la persona haga bien su obligación y su supererogación, para que tenga una supererogación que encuentre como excedente sobre su obligación y que lo acerque a su Señor, como dijo —Glorificado sea—: «Y Mi siervo no cesa de acercarse a Mí con las obras supererogatorias hasta que Yo lo amo…» el hadiz. Pero si se trata de una supererogación con la que se completa la obligación, su dictamen, en el sentido, es el dictamen de la obligación. Y quien no sabe rezar bien la obligación, con mayor razón y más merecidamente no sabrá hacer bien la supererogación. No en vano, la gente hace supererogaciones en el grado más intenso de deficiencia y fallo, por su ligereza ante ellos y su menosprecio de ello, hasta como si no contara; y, por vida mía, se observa en la existencia a quien se señala y se supone en él conocimiento, y su supererogación es así; más aún, su obligación, cuando la picotea como el picoteo del gallo, por no conocer el hadiz. ¿Qué será, entonces, de los ignorantes que no saben?
Y los sabios han dicho: No es suficiente inclinación, ni postración, ni estar de pie tras la inclinación, ni sentarse entre las dos postraciones, hasta que se enderece estando inclinado, de pie, postrado y sentado. Esto es lo correcto en la tradición, y sobre ello está la mayoría de los sabios y de la gente de reflexión. Esta es la transmisión de Ibn Wahb y Abū Muṣʿab, de Mālik. Ya ha pasado este sentido en «Al-Baqara» [10889] Y, siendo esto así, ¿cómo podría completar esa supererogación lo que falte de esa obligación por vía de ignorancia y distracción? Antes bien, todo ello no es correcto ni aceptado, porque ocurrió de un modo distinto al requerido; y Dios sabe mejor.
La cuarta.—
Su dicho —Exaltado sea—: «Y siguieron las pasiones».
Y de ʿAlī —Dios esté complacido con él— acerca de Su dicho —Exaltado sea—: «Y siguieron las pasiones»: es quien construyó lo [elevado] [10890], montó lo visible [10891] y vistió lo célebre.
Digo: «las pasiones» es una expresión de aquello que conviene al ser humano, que desea y que le resulta grato, y de lo que no se guarda. Y en el Ṣaḥīḥ: «El Paraíso está rodeado de cosas penosas, y el Fuego está rodeado de pasiones». Y lo mencionado de ʿAlī —Dios esté complacido con él— es una parte de esto.
«Entonces encontrarán extravío (ghayyan)».
Dijo Ibn Zayd: mal, o extravío, o fracaso. Dijo [10892]:
Quien encuentre un bien, la gente alabará su asunto; *** y quien se extravíe, no dejará de hallar, por el extravío, a quien lo censure.
Y dijo ʿAbd Allāh b. Masʿūd: Es un valle en el Infierno.
Y, según la estimación de la gente de Dios, el sentido es: entonces encontrarán este extravío, como dijo —Majestuoso sea Su recuerdo—: «Y quien haga eso encontrará athāman» [10893][Al-Furqān: 68].
Y lo más evidente es que «ghayy» es el nombre del valle; fue llamado así porque los extraviados llegan a él.
Dijo Kaʿb: «Aparecerá al final de los tiempos un pueblo con látigos en sus manos como colas de vaca», y luego recitó: «Entonces encontrarán ghayyan», es decir, destrucción y extravío en el Infierno.
Y de él: Ghayy es un valle en el Infierno, el más profundo de sus simas y el más intenso en calor; en él hay un pozo llamado al-Bahīm: cada vez que el Infierno se apaga, Dios —Exaltado sea— abre ese pozo y el Infierno se enciende con él.
Y dijo Ibn ʿAbbās: Ghayy es un valle en el Infierno; y ciertamente los valles del Infierno buscan refugio del calor de ese valle. Dios —Exaltado sea— ha preparado ese valle para el fornicador que persiste en la fornicación; para el bebedor de vino que es adicto a ello; para el que consume usura y no desiste de ella; para los que incurren en desobediencia filial; para el testigo falso; y para una mujer que introdujo en su marido un hijo que no es de él.
Notas y Referencias
[10887] Véase t. 7, p. 310 y ss.
[10888] Es decir, disminución; y al-taṭfīf puede tener el sentido de aumento y de disminución.
[10889] Véase t. 1, p. 90 y ss.
[10890] Así en Rūḥ al-Maʿānī, y es lo correcto; y en los originales y en muchas referencias: «من بنى الشديد».
[10891] En y: «y montó lo arrastrado». Quizá sea más adecuado.
[10892] El verso es de al-Muraqqish, como en Lisān al-ʿArab.
[10893] Véase t. 13, p. 76.