19

María

مريم Maryam
Aya 55

Versículo (Español)

[19:55] Invitaba a su gente a realizar la oración y dar caridad, y alcanzó la complacencia de Dios.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَكَانَ يَأۡمُرُ أَهۡلَهُۥ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱلزَّكَوٰةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِۦ مَرۡضِيّٗا} (55) La sexta— Su dicho —Exaltado sea—: «Y ordenaba a su gente». Dijo al-Ḥasan: es decir, a su comunidad. Y en la lectura de Ibn Masʿūd: «Y ordenaba a su gente, a Jurhum y a su descendencia, la oración y la limosna legal». «Y era, ante su Señor, complacido»; es decir: satisfecho, puro y recto. Dijeron al-Kisāʾī y al-Farrāʾ: quien dice marḍiyy lo forma sobre raḍītu. Dijeron: y la gente del Ḥiŷāz dice: marḍū. Y dijeron al-Kisāʾī y al-Farrāʾ: entre los árabes hay quien dice riḍwān y riḍyān: riḍwān sobre marḍū, y riḍyān sobre marḍiyy; y los basríes no admiten que se diga sino riḍwān y rabwān. Dijo Abū Ŷaʿfar al-Naḥḥās: oí a Abū Isḥāq al-Zajjāj decir: se equivocan en la escritura y escriben rabā con yāʾ; luego se equivocan en algo aún más grave que esto y dicen rabiyān; y no es lícito sino rabwān y riḍwān. Dijo —Exaltado sea—: «Y lo que dais de usura para que aumente en los bienes de la gente [10874]».

[10873] :أي في تثنية الرضا. [10874] :راجع جـ 13 ص 36.

Notas y Referencias

[10873] Es decir, en el dual de la complacencia (riḍā).

[10874] Véase t. 13, p. 36.