María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:54] Nárrales [oh, Mujámmad] la historia de Ismael mencionada en el Libro. Siempre cumplió su palabra, fue Profeta y Mensajero.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَٱذۡكُرۡ فِي ٱلۡكِتَٰبِ إِسۡمَٰعِيلَۚ إِنَّهُۥ كَانَ صَادِقَ ٱلۡوَعۡدِ وَكَانَ رَسُولٗا نَّبِيّٗا} (54)
En ella hay seis cuestiones:
La primera.—
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y menciona en el Libro a Ismā‘īl».
Se ha discrepado acerca de ello.
Se dijo: es Ismā‘īl hijo de Ḥizqīl; Dios lo envió a su pueblo y ellos le desollaron la piel de la cabeza; y Dios —Exaltado sea— le dio a elegir lo que quisiera respecto a su castigo; pero él pidió que se les dispensara y se contentó con Su recompensa, y confió su asunto a Él, en cuanto a perdonarlos o castigarlos. La mayoría sostiene que es Ismā‘īl, el sacrificado, padre de los árabes, hijo de Ibrāhīm.
Y se ha dicho: que el sacrificado fue Isḥāq; pero lo primero es más evidente, según lo ya expuesto y lo que vendrá en «Aṣ-Ṣāffāt» [10867], si Dios —Exaltado sea— quiere. Y Dios —Exaltado sea— lo singularizó con la veracidad en la promesa, aunque ello se halle en otros profetas, como ennoblecimiento y honor para él, al modo de la atribución con expresiones como «el clemente», «el compasivo», «el veraz»; y porque es el rasgo por el que es célebre y por el que se le describe entre la gente [10868]
La segunda.— La veracidad en la promesa es loable y forma parte del carácter de los profetas y enviados; y su contrario, que es el incumplimiento, es censurable, y ello pertenece a la moral de los perversos y los hipócritas, según lo ya explicado en «Barā’a» [10869] Dios —Exaltado sea— elogió a Su profeta Ismā‘īl describiéndolo como veraz en la promesa. Se discrepó sobre ello.
Se dijo: que se prometió a sí mismo paciencia ante el sacrificio, y fue paciente hasta que se le rescató. Esto, según quienes sostienen que él fue el sacrificado.
Y se dijo: que prometió a un hombre encontrarse con él en un lugar; Ismā‘īl acudió y lo esperó durante su día y su noche; y cuando llegó el día siguiente, el hombre vino, y él le dijo: «No he dejado de estar aquí esperándote desde ayer».
Y se dijo: lo esperó tres días.
Y se dijo: que nuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— hizo algo semejante antes de ser enviado; lo mencionó an-Naqqāš, y at-Tirmiḏī y otros lo transmitieron de ‘Abd Allāh ibn Abī al-Ḥamsā’, quien dijo: «Concerté con el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— una compraventa antes de que fuera enviado, y me quedó con él un resto; le prometí que se lo traería a su lugar, pero lo olvidé. Luego lo recordé al cabo de tres días; fui y he aquí que él estaba en su lugar, y dijo: “¡Muchacho! Me has causado dificultad: aquí estoy desde hace tres días esperándote”». Es la formulación de Abū Dāwūd.
Y dijo Yazīd ar-Raqāšī: Ismā‘īl lo esperó veintidós días; lo mencionó al-Māwardī. Y en el libro de Ibn Salām consta que lo esperó un año.
Y az-Zamaḫšarī lo mencionó de Ibn ‘Abbās: que prometió a un compañero suyo esperarlo en un lugar, y lo esperó un año.
Y al-Qušayrī lo mencionó diciendo: no se movió de su lugar durante un año hasta que vino a él Ŷibrīl —la paz sea con él— y dijo: «El comerciante que te pidió que te sentaras para él hasta que regresara es Iblīs; no te sientes, y no hay honor para él». Esto es remoto y no es válido.
Y se ha dicho: que Ismā‘īl no prometía cosa alguna sin cumplirla; este es un dicho correcto, y es lo que exige el sentido aparente de la aleya. Y Dios sabe más.
La tercera.— De este capítulo es la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «La promesa es una deuda». Y en el relato: «El وَأْيُ [10870] del creyente es obligatorio», es decir, dentro de la moral de los creyentes. Y solo dijimos que ello no es obligatorio como imposición legal por el consenso de los sabios, según lo transmitido por Abū ‘Umar: que quien promete dinero no sería incluido entre los acreedores para ser pagado junto con ellos; por eso dijimos: imponer el cumplimiento es algo bueno conforme a la hombría de bien, pero no se juzga por ello. Y los árabes elogian el cumplimiento y censuran el incumplimiento y la traición; y así también el resto de las naciones.
Y bien dijo el poeta:
«Cuando un hombre libre diga a quien tiene una necesidad: “sí”, la satisface; y el hombre libre es garante contra la dilación».
No hay discrepancia en que el cumplimiento hace merecedor a su autor de alabanza y agradecimiento, y el incumplimiento, de censura. Dios —Bendito y Exaltado sea— ha elogiado a quien fue veraz en su promesa y cumplió su voto; y basta con ello como elogio y encomio; y, respecto de lo que lo contradice, como censura.
Dijo Mālik: si un hombre pide a otro que le otorgue un don, y este le dice «sí», y luego le parece no hacerlo, no veo que le obligue.
La cuarta.— Dijo Mālik: y si eso fuera respecto al pago de una deuda, y le pidiera que la saldara por él, y él dijera «sí», y hubiera hombres que atestiguaran contra él, con mayor razón podría obligársele si dos testifican contra él.
Y Abū Ḥanīfa y sus compañeros, al-Awzā‘ī, aš-Šāfi‘ī y el resto de los juristas: que de la promesa no se deriva obligación alguna [10871]; porque son beneficios que no se han recibido en el préstamo de uso, ya que son sobrevenidos; y fuera del préstamo de uso, son personas y bienes donados que no se han recibido, por lo que su dueño puede retractarse de ellos. Y en al-Buḫārī: «Y menciona en el Libro a Ismā‘īl: ciertamente, era veraz en la promesa»; e Ibn Ašwa‘ juzgó conforme a la promesa, y mencionó eso de Samura ibn Ŷundub. Dijo al-Buḫārī [10872]: «Y vi a Isḥāq ibn Ibrāhīm argumentar con el ḥadiz de Ibn Ašwa‘».
La quinta.— «Y era un enviado, un profeta».
Se dijo: Ismā‘īl fue enviado a Ŷurhum. Y todos los profetas, cuando prometían, cumplían; pero Ismā‘īl fue mencionado en particular como ennoblecimiento para él. Y Dios sabe más.
[10867]
:راجع جـ 15 ص 98 فما بعد.
[10868]
:كذا جـ و و حو ك. وفي ي: المتراحف وصوابه: المتراصف: أي المنتظم.
[10869]
:راجع جـ 8 ص 112 فما بعد.
[10870]
:الوأي: الوعد.
[10871]
:في ي: لا يلزم فيها بشيء.
[10872]
:قاله في "التاريخ الأوسط" كما في "تهذيب التهذيب".
Notas y Referencias
[10867] Véase t. 15, p. 98 y ss.
[10868] Así en جـ y و y حو y ك. Y en ي: «المتراحف», y lo correcto es: «المتراصف», es decir, «lo ordenado/compacto».
[10869] Véase t. 8, p. 112 y ss.
[10870] الوأي: la promesa.
[10871] En ي: «no obliga en ello a nada».
[10872] Lo dijo en «at-Tārīḫ al-Awsaṭ», como en «Tahḏīb at-Tahḏīb».