María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:46] Dijo [su padre]: "¡Oh, Abraham! ¿Acaso rechazas a mis ídolos? Si no dejas de hacerlo te lapidaré. Aléjate de mí por buen tiempo".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijo: «¿Acaso aborreces tú mis divinidades, ¡oh Ibrahim!? Si no cesas, ciertamente te lapidaré; y apártate de mí por largo tiempo»} (46)
«Dijo: “¿Acaso aborreces tú mis divinidades, ¡oh Ibrahim!”»
Es decir: ¿las rechazas para dirigirte a otras distintas de ellas?
«Si no cesas, ciertamente te lapidaré»
Al-Hasan dijo: esto significa: con piedras.
Al-Dahhak: con la palabra; es decir, ciertamente te insultaré.
Ibn ‘Abbas: ciertamente te golpearé.
Y se ha dicho: ciertamente haré manifiesto tu asunto.
«Y apártate de mí maliya»
Ibn ‘Abbas dijo: es decir, aléjate de mí con tu honor a salvo; no te alcanzará por mi parte afrenta alguna; y esto lo prefirió al-Tabari.
Así, la expresión «maliya», según esto, es un circunstancial (hal) referido a Ibrahim.
Y al-Hasan y Muyahid dijeron: «maliya», un tiempo largo;
y de ello es el dicho de al-Muhalhil:
Entonces se resquebrajaron las duras cimas de las montañas por su muerte *** y lloraron por él las viudas desamparadas, maliya
Al-Kisa’i dijo: se dice: “lo abandoné (hajartuhu) maliya”, y también “malwa”, “mulwa”, “malawa” y “mulawa”; según esta opinión, es un adverbio circunstancial, y significa “al-mala’wa” del tiempo, esto es, su parte larga.
Notas y Referencias
(No se generaron)