19

María

مريم Maryam
Aya 47

Versículo (Español)

[19:47] Dijo [Abraham]: "¡Que la paz sea sobre ti! Pediré perdón por ti a mi Señor. Él ha sido generoso conmigo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo: «Paz sobre ti. Pediré perdón por ti a mi Señor. Ciertamente, Él ha sido conmigo solícito»} (47) Su dicho —Exaltado sea—: «Dijo: “Paz sobre ti”». Ibrāhīm —la paz sea con él— no le replicó con una mala respuesta, porque no se le ordenó combatirlo por su incredulidad. Y la mayoría sostiene que lo que se pretende con su “paz” es la pacificación que consiste en el desistimiento y la separación, no el saludo. Dijo al-Ṭabarī: Su sentido es: seguridad de mi parte para ti. Y, conforme a esto, no se inicia al incrédulo con el saludo. Y dijo al-Naqqāsh: Un clemente se dirigió a un necio, como dijo: «Y cuando los ignorantes les hablan, dicen {“Paz”}» [al-Furqān: 63]. Y algunos dijeron acerca del sentido de su salutación: que es el saludo de quien se separa; y permitieron saludar al incrédulo e incluso iniciarlo. Se dijo a Ibn ʿUyayna: ¿Es lícito saludar al incrédulo? Dijo: Sí. Dijo Dios —Exaltado sea—: «Dios no os prohíbe respecto de quienes no os combaten por la religión {y no os expulsan de vuestros hogares} que seáis benévolos con ellos y equitativos con ellos; ciertamente, Dios ama a los equitativos» [al-Mumtaḥana: 8]. Y dijo: «Ciertamente, ha habido para vosotros un bello modelo en Ibrāhīm» [al-Mumtaḥana: 4], la aleya; y dijo Ibrāhīm a su padre: «Paz sobre ti».

Digo: Lo más evidente, a partir de la aleya, es lo que dijo Sufyān b. ʿUyayna. Y en el asunto hay dos hadices auténticos: Abū Hurayra transmitió que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «No iniciéis a judíos y cristianos con el saludo; y cuando os encontréis con alguno de ellos en el camino, obligadlo a ir por lo más estrecho». Lo recogieron al-Bujārī y Muslim. Y en los dos Ṣaḥīḥ, de Usāma b. Zayd, que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— montó un asno con albarda, debajo del cual había una manta fadakí; e hizo montar detrás de él a Usāma b. Zayd, mientras visitaba a Saʿd b. ʿUbāda [10861] entre los Banū al-Ḥārith b. al-Jazraj; y ello fue antes de la batalla de Badr; hasta que pasó por una asamblea en la que había una mezcla de musulmanes y asociadores, adoradores de ídolos, y judíos; y entre ellos estaba ʿAbd Allāh b. Ubayy b. Salūl; y en la asamblea estaba ʿAbd Allāh b. Rawāḥa. Cuando el polvo del animal cubrió la asamblea, ʿAbd Allāh b. Ubayy se cubrió la nariz con su manto; luego dijo: No levantéis polvo sobre nosotros. Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— les dio el saludo; el hadiz. El primero indica dejar de saludarlos de inicio, porque ello es un honor, y el incrédulo no es digno de él. Y el segundo hadiz lo permite. Dijo al-Ṭabarī: Y no se opone lo transmitido por Usāma al hadiz de Abū Hurayra, pues en ninguno de los dos hay contradicción con el otro: el hadiz de Abū Hurayra se formula en términos generales, y el relato de Usāma aclara que su sentido es particular. Y dijo al-Najaʿī: Si tienes una necesidad ante un judío o un cristiano, inícialo con el saludo. Así queda claro que el hadiz de Abū Hurayra —«No los iniciéis con el saludo»— es cuando no hay causa que os lleve a iniciarlos con el saludo: como el cumplimiento de un compromiso, o una necesidad que se os presente ante ellos, o el derecho de la compañía, o de la vecindad, o del viaje. Dijo al-Ṭabarī: Y se ha transmitido de los salaf que saludaban a la Gente del Libro. Lo hizo Ibn Masʿūd con un dihqān que lo acompañó en su camino. Dijo ʿAlqama: Le dije: ¡Abū ʿAbd al-Raḥmān! ¿No se considera reprobable iniciarlos con el saludo? Dijo: Sí, pero es el derecho de la compañía. Y Abū Usāma, cuando regresaba a su casa, no pasaba junto a musulmán ni cristiano, ni pequeño ni grande, sin saludarlos. Se le dijo acerca de ello, y respondió: Se nos ha ordenado difundir el saludo. Y se preguntó a al-Awzāʿī acerca de un musulmán que pasa junto a un incrédulo y lo saluda. Dijo: Si saludas, ciertamente saludaron los virtuosos antes que tú; y si lo dejas, ciertamente lo dejaron los virtuosos antes que tú. Y se transmitió de al-Ḥasan al-Baṣrī que dijo: Si pasas junto a una asamblea en la que hay musulmanes e incrédulos, salúdalos.

Digo: Los partidarios de la primera postura han argumentado que el saludo, en el sentido de salutación, fue reservado a esta comunidad; por el hadiz de Anas b. Mālik, que dijo: Dijo el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Ciertamente, Dios —Exaltado sea— concedió a mi comunidad tres cosas que no concedió a nadie antes que ellos: el saludo, y es la salutación de la gente del Paraíso». El hadiz; lo mencionó al-Tirmidhī al-Ḥakīm, y ya pasó en al-Fātiḥa [10862] con su cadena de transmisión. Ya ha pasado la discusión sobre el sentido de Su dicho: «Pediré perdón por ti a mi Señor». Y “paz” está en nominativo por ser inicio (mubtadaʾ), y ello es válido pese a su indefinición, porque es un indefinido especificado, por lo que se emparejó con lo definido. «Ciertamente, Él ha sido conmigo solícito». Al-ḥafī es quien exagera en la benevolencia y la delicadeza. Se dice: ḥafiya bihi y taḥaffā, cuando le hace el bien. Y dijo al-Kisāʾī: se dice: ḥafiya bī ḥafāwa y ḥafwa. Y dijo al-Farrāʾ: «Ciertamente, Él ha sido conmigo solícito», es decir: conocedor, sutil; me responde cuando Lo invoco.

[10857] :Véase t. 13, p. 67 y ss. [10858] :Véase t. 18, p. 58 y ss. [10859] :Véase t. 18, p. 58 y ss., y p. 55 y ss. [10860] :Véase t. 18, p. 58 y ss., y p. 55 y ss. [10861] :En t. y K: Muʿādh. [10862] :Véase t. 1, p. 130.

Notas y Referencias

[10857] Véase t. 13, p. 67 y ss.

[10858] Véase t. 18, p. 58 y ss.

[10859] Véase t. 18, p. 58 y ss., y p. 55 y ss.

[10860] Véase t. 18, p. 58 y ss., y p. 55 y ss.

[10861] En t. y K: Muʿādh.

[10862] Véase t. 1, p. 130.