María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:38] Oirán y verán muy bien [su error] el día que comparezcan ante Mí. Pero los que cometen injusticias [atribuyendo un hijo a Dios] en esta vida están evidentemente extraviados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{أَسۡمِعۡ بِهِمۡ وَأَبۡصِرۡ يَوۡمَ يَأۡتُونَنَا لَٰكِنِ ٱلظَّـٰلِمُونَ ٱلۡيَوۡمَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ} (38)
Palabras del Altísimo:
«¡Qué bien oirán y qué bien verán el día en que vengan a Nosotros!»
Dijo Abū al-ʿAbbās: los árabes dicen esto en lugar de la expresión de admiración; dicen: «¡Qué bien oye Zayd y qué bien ve Zayd!», es decir: «¡Cuán bien oye y cuán bien ve!».
Dijo: su sentido es que Él hizo que Su Profeta se maravillara de ellos.
Dijo al-Kalbī: nadie oirá mejor en el Día de la Resurrección ni verá mejor, cuando Dios —Bendito y Altísimo— diga a ʿĪsā:
(«¿Eres tú quien dijiste a la gente: “Tomadme a mí y a mi madre como dos divinidades, en lugar de Dios”?»
[10850])
[al-Māʾida: 116].
Y se ha dicho: «¡Qué bien oirán!» con el sentido de obediencia, es decir: ¡cuán obedientes serán a Dios en ese día!
«Pero los injustos hoy», es decir, en la vida mundanal,
«están en un extravío manifiesto».
¿Y qué extravío más manifiesto que el hecho de que el hombre crea, respecto de alguien semejante a él —a quien llevaron los vientres, que comió y bebió, que excretó y tuvo necesidad—, que es una divinidad? Y quien posee esta descripción es sordo y ciego; pero verá y oirá en la Otra Vida cuando vea el castigo; sin embargo, eso no le beneficiará. Dijo que este es su sentido Qatāda y otros.
[10850]: Véase t. 6, p. 21 y ss., y p. 374 y ss.
Notas y Referencias
[10850] Véase t. 6, p. 21 y ss., y p. 374 y ss.