María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:37] Pero discreparon las sectas sobre él. ¡Cuán desdichados serán ese día los que negaron la verdad cuando comparezcan [ante Dios] en un día terrible!
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن مَّشۡهَدِ يَوۡمٍ عَظِيمٍ} (37)
Palabras del Altísimo:
«Entonces discreparon los partidos entre ellos».
«min» es زائد (pleonástico), es decir: discreparon los partidos entre ellos.
Dijo Qatāda: esto es, «lo que había entre ellos»; así, discreparon las sectas de la Gente del Libro respecto al asunto de Jesús —sobre él la paz—: los judíos, con denuesto y (acusación de) hechicería; y los cristianos: los nestorianos de entre ellos dijeron: “Es el hijo de Dios”; y los melkitas: “(Es) el tercero de tres”. Y los jacobitas dijeron: “Él es Dios”. Así, los cristianos se excedieron y exageraron, mientras que los judíos incurrieron en defecto y se quedaron cortos. Esto ya ha precedido en «Las mujeres» [10849]
Dijo Ibn ʿAbbās: lo que se quiere decir por «los partidos» son aquellos que se coaligaron contra el Profeta —que Dios lo bendiga y le conceda paz— y lo desmintieron, de entre los idólatras.
«¡Ay, pues, de quienes no creyeron, por la escena de un día inmenso!»: es decir, por presenciar el Día de la Resurrección. Y «al-mašhad» tiene el sentido de un nombre de acción (maṣdar), y «aš-šuhūd» es la presencia. También es posible que la presencia sea para ellos, y se añada al adverbio temporal por ocurrir en él, como se dice: “¡Ay de fulano por el combate del día tal!”, es decir, por su presencia ese día.
Y se dijo: «al-mašhad» con el sentido de lugar que las criaturas presencian, como «al-maḥšar» para el lugar al que las criaturas son congregadas.
Y se dijo: “¡Ay, pues, de quienes no creyeron, por su asistencia al gran lugar de reunión en el que se congregaron para deliberar, y acordaron unánimemente la incredulidad en Dios y su dicho: ‘Dios es el tercero de tres’!”.
Notas y Referencias
[10849] Véase t. 6, p. 21 y ss., y p. 374 y ss.