19

María

مريم Maryam
Aya 29

Versículo (Español)

[19:29] Ella lo señaló [al niño], y entonces le dijeron: "¿Cómo vamos a hablar con un niño que aún está en la cuna?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا} (29) En ella hay cinco cuestiones:

La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «فَأَشَارَتۡ إِلَيۡهِۖ قَالُواْ كَيۡفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي ٱلۡمَهۡدِ صَبِيّٗا».

María —sobre ella la paz— se atuvo a lo que se le ordenó de abstenerse de hablar, y en esta aleya no se menciona que pronunciara: «إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا»; sino que se menciona únicamente que hizo una seña. Con ello se refuerza la opinión de quien dijo: que el mandato «قُولِي» no pretendía sino la seña. Se transmite que, cuando ella señaló al niño, dijeron: su menosprecio hacia nosotros es más duro para nosotros que su fornicación; luego le dijeron, a modo de confirmación: «¿Cómo vamos a hablar con quien estaba en la cuna siendo un niño?». Y «كَانَ» aquí no se pretende con ella el pasado[10829]; pues cada cual ha estado en la cuna siendo un niño, sino que está en el sentido de «es» [ahora[10830]]. Abū ʿUbayda dijo: «كَانَ» aquí es un mero expletivo, como dijo[10831]:

«Y vecinos nuestros que eran nobles».

Y se dijo: es con el sentido de existencia y acaecimiento, como Su dicho: «وَإِنْ كَانَ ذُو عُسْرَةٍ»[10832]; y ya se ha mencionado. Ibn al-Anbārī dijo: no es lícito decir que es redundante cuando ha puesto en acusativo «صَبِيًّا»; ni decir que «كَانَ» tiene el sentido de «sucedió», porque si tuviera el sentido de acaecimiento y ocurrencia, bastaría en ella con prescindir del predicado: dirías «كَانَ الحَرُّ» y te bastaría con ello. Lo correcto es que «مَنْ» está en el sentido de condición, y «كَانَ» en el sentido de «يَكُنْ»; la estimación es: «quien sea en la cuna un niño, ¿cómo vamos a hablarle?», como dices: «¿cómo he de dar a quien no acepta un don?», es decir, a quien no acepte. Y el pasado puede mencionarse con el sentido de futuro en las condicionales, como Su dicho —Exaltado sea—: «تَبَارَكَ الَّذِي إِنْ شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِنْ ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ»[10833], es decir: «si quiere, hará». Y dices: «quien haya de mí hacia él un favor, habrá de mí hacia él otro semejante», es decir: quien tenga de mí hacia él un favor, tendrá de mí hacia él otro semejante. «وَالْمَهْدُ»: se dijo que era una camita como la cuna; y se dijo que «المهد» aquí es el regazo de la madre. Y se dijo: el sentido es: ¿cómo vamos a hablar con quien, por su pequeñez, su condición es ser acostado en la cuna.

Notas y Referencias

[10829] En جـ y ك: «el sentido».

[10830] El añadido procede de los libros de tafsir.

[10831] Es al-Farazdaq, y el primer hemistiquio del verso es: * فكيف إذا رأيت ديار قوم *

[10832] Véase t. 3, p. 371.

[10833] Véase t. 13, p. 6.