19

María

مريم Maryam
Aya 27

Versículo (Español)

[19:27] Se presentó ante su pueblo llevándolo en brazos [a Jesús]. Le dijeron: "¡Oh, María! Has hecho algo abominable.

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا} (27) Palabras del Altísimo: «Entonces vino con él a su gente, llevándolo». Se ha transmitido que, cuando Maryam se tranquilizó por lo que vio de las señales y supo que Dios —Altísimo sea— manifestaría su disculpa, vino con él llevándolo desde el lugar apartado en el que se había retirado. Ibn ʿAbbās dijo: Salió de junto a ellos cuando el sol había despuntado, y llegó a ellos al mediodía llevando consigo a un niño; de modo que la gestación y el parto tuvieron lugar en tres horas del día. Al-Kalbī dijo: Dio a luz sin que su gente se percatara, permaneció cuarenta días por el puerperio, y luego vino a su gente llevándolo. Cuando la vieron con el niño, se entristecieron —y eran una casa de gente recta—, y dijeron, reprobando: «Dijeron: “¡Oh Maryam! Ciertamente has traído algo farrī”». Es decir: has venido con un asunto enorme, como quien trae algo que inventa y forja. Mujāhid dijo: «farrī»: enorme. Saʿīd ibn Masʿada dijo: Es decir, algo inventado y fingido. Se dice: faraytu y afraytu con un mismo sentido. Y el hijo procedente de fornicación es como algo forjado. Dijo Dios —Altísimo sea—: «y que no vengan con una calumnia que forjen entre sus manos y sus pies» [10824][Al-Mumtaḥana: 12] Es decir: con un hijo con la intención de atribuírselo al marido, sin ser de él. Se dice: fulān yafrī al-fary, esto es, realiza una acción extrema. Abū ʿUbayda dijo: Al-fary es lo asombroso, lo raro. Y lo dijo al-Aḫfaš; dijo: farrī: asombroso. Y al-fary es el corte, como si fuera algo que quebranta la costumbre, o que zanja el juicio por ser asombroso y raro. Quṭrub dijo: Al-fary es lo nuevo de los odres; es decir: has venido con un asunto nuevo, singular, al que no te precedió nadie. Abū Ḥaywa leyó: «shayʾan faryā» con la rāʾ en sukūn. Al-Suddī y Wahb ibn Munabbih dijeron: Cuando vino con él a su gente llevándolo, los Hijos de Israel se hicieron eco de ello; se reunieron sus hombres y sus mujeres. Una mujer extendió la mano hacia ella para golpearla, y Dios paralizó la mitad de su cuerpo, quedando así. Y otro dijo: No la veo sino que ha fornicado; y Dios —Altísimo sea— lo dejó mudo. Entonces la gente se abstuvo de golpearla o de decirle una palabra que la dañara; y comenzaron a bajar la voz ante ella y a suavizarla, y dijeron: «¡Oh Maryam! Ciertamente has traído algo farrī», es decir, enorme. Dijo el rajazista [10825]:

Me has dado de comer dáqal del año pasado*** mohoso, agusanado, de Ḥaǧar

Con ello solías engrandecer lo fary

Es decir, [ lo magnificabas ] [10826]

[10824] :véase t. 18, p. 70 y ss. [10825] :es Zurāra ibn Ṣaʿb ibn Dahr, que se dirige a la ʿĀmiriyya. Había salido con ella en un viaje en el que se aprovisionaban de al-Yamāma; cuando se aprovisionaron y emprendieron el regreso, a Zurāra ibn Ṣaʿb le sobrevino un dolor de vientre y se quedaba rezagado tras la gente. Entonces la ʿĀmiriyya dijo: He visto a un hombre de Dahr *** caminar detrás de la gente, tambaleándose como si llevara un niño en el costado quiere decir que tenía el vientre lleno; y Zurāra le respondió con estos versos. Y «ḥaǧrīyā» es un gentilicio de Ḥaǧar al-Yamāma, que es su capital. [10826] :en los manuscritos: «tutʿimīnahu», y quizá sea una corrupción.

Notas y Referencias

[10824] Véase t. 18, p. 70 y ss.

[10825] Es Zurāra ibn Ṣaʿb ibn Dahr, que se dirige a la ʿĀmiriyya. Había salido con ella en un viaje en el que se aprovisionaban de al-Yamāma; cuando se aprovisionaron y emprendieron el regreso, a Zurāra ibn Ṣaʿb le sobrevino un dolor de vientre y se quedaba rezagado tras la gente. Entonces la ʿĀmiriyya dijo: He visto a un hombre de Dahr *** caminar detrás de la gente, tambaleándose como si llevara un niño en el costado quiere decir que tenía el vientre lleno; y Zurāra le respondió con estos versos. Y «ḥaǧrīyā» es un gentilicio de Ḥaǧar al-Yamāma, que es su capital.

[10826] En los manuscritos: «tutʿimīnahu», y quizá sea una corrupción.