María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:27] Se presentó ante su pueblo llevándolo en brazos [a Jesús]. Le dijeron: "¡Oh, María! Has hecho algo abominable.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَتَتۡ بِهِۦ قَوۡمَهَا تَحۡمِلُهُۥۖ قَالُواْ يَٰمَرۡيَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَيۡـٔٗا فَرِيّٗا} (27)
Palabras del Altísimo:
«Entonces vino con él a su gente, llevándolo».
Se ha transmitido que, cuando Maryam se tranquilizó por lo que vio de las señales y supo que Dios —Altísimo sea— manifestaría su disculpa, vino con él llevándolo desde el lugar apartado en el que se había retirado.
Ibn ʿAbbās dijo:
Salió de junto a ellos cuando el sol había despuntado, y llegó a ellos al mediodía llevando consigo a un niño; de modo que la gestación y el parto tuvieron lugar en tres horas del día.
Al-Kalbī dijo:
Dio a luz sin que su gente se percatara, permaneció cuarenta días por el puerperio, y luego vino a su gente llevándolo. Cuando la vieron con el niño, se entristecieron —y eran una casa de gente recta—,
y dijeron, reprobando:
«Dijeron: “¡Oh Maryam! Ciertamente has traído algo farrī”».
Es decir: has venido con un asunto enorme, como quien trae algo que inventa y forja.
Mujāhid dijo:
«farrī»: enorme.
Saʿīd ibn Masʿada dijo:
Es decir, algo inventado y fingido.
Se dice: faraytu y afraytu con un mismo sentido. Y el hijo procedente de fornicación es como algo forjado.
Dijo Dios —Altísimo sea—:
«y que no vengan con una calumnia que forjen entre sus manos y sus pies»
[10824][Al-Mumtaḥana: 12]
Es decir: con un hijo con la intención de atribuírselo al marido, sin ser de él.
Se dice: fulān yafrī al-fary, esto es, realiza una acción extrema.
Abū ʿUbayda dijo:
Al-fary es lo asombroso, lo raro.
Y lo dijo al-Aḫfaš; dijo:
farrī: asombroso. Y al-fary es el corte, como si fuera algo que quebranta la costumbre, o que zanja el juicio por ser asombroso y raro.
Quṭrub dijo:
Al-fary es lo nuevo de los odres; es decir: has venido con un asunto nuevo, singular, al que no te precedió nadie.
Abū Ḥaywa leyó:
«shayʾan faryā»
con la rāʾ en sukūn.
Al-Suddī y Wahb ibn Munabbih dijeron:
Cuando vino con él a su gente llevándolo, los Hijos de Israel se hicieron eco de ello; se reunieron sus hombres y sus mujeres. Una mujer extendió la mano hacia ella para golpearla, y Dios paralizó la mitad de su cuerpo, quedando así.
Y otro dijo:
No la veo sino que ha fornicado; y Dios —Altísimo sea— lo dejó mudo. Entonces la gente se abstuvo de golpearla o de decirle una palabra que la dañara; y comenzaron a bajar la voz ante ella y a suavizarla,
y dijeron:
«¡Oh Maryam! Ciertamente has traído algo farrī»,
es decir, enorme. Dijo el rajazista
[10825]:
Me has dado de comer dáqal del año pasado*** mohoso, agusanado, de Ḥaǧar
Con ello solías engrandecer lo fary
Es decir, [ lo magnificabas ] [10826]
[10824]
:véase t. 18, p. 70 y ss.
[10825]
:es Zurāra ibn Ṣaʿb ibn Dahr, que se dirige a la ʿĀmiriyya. Había salido con ella en un viaje en el que se aprovisionaban de al-Yamāma; cuando se aprovisionaron y emprendieron el regreso, a Zurāra ibn Ṣaʿb le sobrevino un dolor de vientre y se quedaba rezagado tras la gente. Entonces la ʿĀmiriyya dijo:
He visto a un hombre de Dahr *** caminar detrás de la gente, tambaleándose
como si llevara un niño en el costado
quiere decir que tenía el vientre lleno; y Zurāra le respondió con estos versos. Y «ḥaǧrīyā» es un gentilicio de Ḥaǧar al-Yamāma, que es su capital.
[10826]
:en los manuscritos: «tutʿimīnahu», y quizá sea una corrupción.
Notas y Referencias
[10824] Véase t. 18, p. 70 y ss.
[10825] Es Zurāra ibn Ṣaʿb ibn Dahr, que se dirige a la ʿĀmiriyya. Había salido con ella en un viaje en el que se aprovisionaban de al-Yamāma; cuando se aprovisionaron y emprendieron el regreso, a Zurāra ibn Ṣaʿb le sobrevino un dolor de vientre y se quedaba rezagado tras la gente. Entonces la ʿĀmiriyya dijo: He visto a un hombre de Dahr *** caminar detrás de la gente, tambaleándose como si llevara un niño en el costado quiere decir que tenía el vientre lleno; y Zurāra le respondió con estos versos. Y «ḥaǧrīyā» es un gentilicio de Ḥaǧar al-Yamāma, que es su capital.
[10826] En los manuscritos: «tutʿimīnahu», y quizá sea una corrupción.