María
مريم MaryamVersículo (Español)
[19:26] Come, bebe y anímate. Pero cuando veas a alguien dile: ‘He realizado un voto de silencio al Compasivo, y no hablaré hoy con ninguna persona’".
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَكُلِي وَٱشۡرَبِي وَقَرِّي عَيۡنٗاۖ فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ ٱلۡبَشَرِ أَحَدٗا فَقُولِيٓ إِنِّي نَذَرۡتُ لِلرَّحۡمَٰنِ صَوۡمٗا فَلَنۡ أُكَلِّمَ ٱلۡيَوۡمَ إِنسِيّٗا} (26)
Es decir: come del dátil fresco, bebe del arroyo, y alégrate la vista con la contemplación del hijo profeta. Y se recitó con fatha en la qāf, y es la lectura de la mayoría. Al-Ṭabarī transmitió la lectura: «وقري» con kasra en la qāf, y es una modalidad lingüística de Naŷd.
Se dice: «قرّ عينا» (qarr(a) ʿaynan), «يقرّ» y «يقرّ» con ḍamma en la qāf y con kasra; y «أقرّ الله عينه» (que Dios le haga fresca la vista), y entonces «فقرت». Esto procede de «القرّ» y «القرة», que son el frío. La lágrima del gozo es fría y la lágrima de la tristeza es caliente.
Un grupo debilitó esto y dijo: las lágrimas todas son calientes; y el sentido de «أقرّ الله عينه» es: Dios aquietó su ojo mediante la mirada a quien ama, hasta que se enfríe y se serene; y «fulano es la frescura de mi ojo», es decir: mi alma se aquieta con su cercanía.
Al-Šaybānī dijo: «وقري عينا» significa: duerme; es una incitación a comer, beber y dormir.
Dijo Abū ʿAmr: «أقرّ الله عينه» significa: hizo dormir su ojo y le quitó el desvelo. Y «عينا» está en acusativo como tamyīz, como cuando dices: «طب نفسا» (siéntete bien). En realidad, el فعل recae sobre el ojo, pero se trasladó eso al poseedor del ojo; y se pone en acusativo, a modo de explicación, aquello que en realidad era el sujeto. De su mismo tipo: «طبت نفسا», «تفقأت شحما», «تَصَبَّبت عرقا», y otros muchos.
Su dicho —Exaltado sea—: { فإما ترين من البشر أحدا فقولي إني نذرت للرحمن صوما } contiene tres cuestiones:
La primera.— Su dicho —Exaltado sea—: «فإما ترين». El أصل de «ترين» es «ترأيين» [10820] Se suprimió la hamza, como se suprimió en «ترى», y se trasladó su fatha a la rā’, quedando «تريين». Luego se convirtió la primera yā’ en alif por estar en movimiento y por la fatha de lo anterior; y se reunieron dos ساكنان: el alif resultante de la yā’ y la yā’ de femenino; se suprimió el alif por el encuentro de dos consonantes en reposo, quedando «ترين». Luego se suprimió la nūn, marca del jazm, porque «إن» es partícula condicional y «ما» es زائد, quedando «تري». Después entró la nūn de énfasis, que es pesada; y se puso kasra a la yā’ de femenino por el encuentro de dos consonantes en reposo, pues la nūn pesada equivale a dos nūn, la primera de ellas en reposo; quedando «ترين». Y según este patrón es el dicho de Ibn Durayd:
إما تَرَيْ رأسي حاكَى لونُه [10821]
Y el dicho de al-Afwah:
إما تري رأسي أزْرَى به [10822]
La nūn entró aquí por preparación de «ما», como también se prepara para su entrada la lām del juramento. Y Ṭalḥa, Abū Ŷaʿfar y Šayba recitaron «ترين» con sukūn en la yā’ y con nūn ligera en fatha. Dijo Abū al-Fatḥ: es una lectura شاذة.
La segunda.— Su dicho —Exaltado sea—: «فقولي إني نذرت». Esto es la respuesta de la condición y contiene una elipsis, es decir: si te preguntan por tu hijo, entonces «di: he hecho voto al Misericordioso de صوما», es decir, silencio; así lo dijeron Ibn ʿAbbās y Anas b. Mālik. Y en la lectura de Ubayy b. Kaʿb: «إني نذرت للرحمن صوما صمتا», y se transmitió de Anas. Y de él también: «وصمتا» con wāw. La diferencia de ambas expresiones indica que la palabra fue mencionada como explicación, no como Corán; y si viene con wāw, es posible que sea algo distinto del ayuno. Lo que han transmitido de forma continuada los expertos del ḥadīṯ y los transmisores de la lengua es que «الصوم» es «الصمت», porque el ayuno es abstención y el silencio es abstención de hablar.
Y se dijo: es el ayuno conocido; y les era obligatorio el silencio el día del ayuno, salvo por señas. Según esto se interpreta la lectura de Anas «وصمتا» con wāw: que el silencio, para ellos, estaba incluido en el ayuno por el voto, del mismo modo que quien de los nuestros hace voto de caminar hasta la Casa, ello implica el iḥrām para ḥaŷŷ o ʿumra. El sentido de esta aleya es que Dios —Exaltado sea— le ordenó, por lengua de Ŷibrīl —la paz sea con él—, o por su hijo según la discrepancia anterior, que se abstuviera de dirigirse a los humanos y remitiera el asunto a su hijo, para que se apartara de ella la vergüenza y se manifestara la señal, quedando establecida su excusa. El ظاهر de la aleya es que se le permitió pronunciar estas palabras que están en la aleya; y es la opinión de la mayoría.
Y un grupo dijo: el sentido de «قولي» es mediante señas, no con palabras.
Al-Zamaḫšarī: en ello hay que callar ante el necio es obligatorio; y de los más viles de la gente es un necio que no encuentra a quien le responda con necedad.
La tercera.— Quien se obliga por voto a no hablar con nadie de los seres humanos: cabe decir que es una obra de acercamiento y, por tanto, queda obligado por el voto; y cabe decir: eso no es جائز en nuestra ley por lo que contiene de estrechez y de mortificación del alma, como el voto de permanecer de pie al sol y cosas semejantes. Según esto, el voto de silencio pertenecía a aquella ley, no a la nuestra; y ya se ha mencionado. Ibn Masʿūd ordenó a quien hiciera eso que hablara. Y esto es lo correcto por el ḥadīṯ de Abū Isrā’īl, que al-Buḫārī transmitió de Ibn ʿAbbās [10823]
Y dijo Ibn Zayd y al-Suddī: la norma del ayuno entre ellos era abstenerse de comer y de hablar.
Digo: y de nuestra norma en el ayuno es abstenerse de la palabra indecente. Dijo —la paz y las bendiciones sean con él—: «Si alguno de vosotros está ayunando, que no diga obscenidades ni cometa ignorancia; y si alguien lo combate o lo insulta, que diga: “Estoy ayunando”».
Y dijo —la paz y las bendiciones sean con él—: «Quien no abandone la palabra falsa y obrar conforme a ella, Dios no tiene necesidad de que abandone su comida y su bebida».
[10820]: es decir, antes del énfasis y de la entrada del عامل que hace jazm; y está en el patrón de «تمنعين».
[10821]: su continuación es: *طرة صبح تحت أذيال الدجى*
[10822]: su continuación es: * مأس زمان ذي انتكاس مئوس*
[10823]: el ḥadīṯ, tal como está en al-Buḫārī, de Ibn ʿAbbās, dijo: mientras el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— pronunciaba el sermón, he aquí que había un hombre de pie; preguntó por él y dijeron: Abū Isrā’īl ha hecho voto de permanecer de pie y no sentarse, no buscar sombra, no hablar y ayunar. Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ordenadle que hable, que busque sombra, que se siente y que complete su ayuno».
Notas y Referencias
[10820] Es decir, antes del énfasis y de la entrada del عامل que hace jazm; y está en el patrón de «تمنعين».
[10821] Su continuación es: *طرة صبح تحت أذيال الدجى*
[10822] Su continuación es: * مأس زمان ذي انتكاس مئوس*
[10823] El ḥadīṯ, tal como está en al-Buḫārī, de Ibn ʿAbbās, dijo: mientras el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— pronunciaba el sermón, he aquí que había un hombre de pie; preguntó por él y dijeron: Abū Isrā’īl ha hecho voto de permanecer de pie y no sentarse, no buscar sombra, no hablar y ayunar. Entonces el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ordenadle que hable, que busque sombra, que se siente y que complete su ayuno».