Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:88] No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes.
Tafsir de Al-Qurtubi
{No extiendas en modo alguno tus ojos hacia aquello con lo que hemos dado disfrute a algunos grupos de entre ellos, ni te entristezcas por ellos, y baja tu ala para los creyentes} (88)
فيه مسألتان :
الأولى :
Su dicho —Exaltado sea—:
"No extiendas tus ojos"
El sentido es: Te he enriquecido con el Corán frente a lo que hay en manos de la gente; pues no es de los nuestros quien no se “canta” con el Corán; es decir, no es de los nuestros quien considera que lo que posee del Corán no le basta, hasta el punto de que su mirada se alarga hacia los oropeles de la vida mundanal, teniendo consigo los conocimientos del Señor.
Se dice: llegaron en un mismo día siete caravanas desde Basora y Adhru‘āt para los judíos de Qurayẓa y al-Naḍīr; en ellas había grano, perfume, joyas y mercancías del mar.
Entonces los musulmanes dijeron: Si estos bienes fueran nuestros, nos fortaleceríamos con ellos y los gastaríamos en el camino de Dios.
Y Dios —Exaltado sea— reveló:
"Y ciertamente te hemos dado siete de las reiteradas"
esto es: son mejores para vosotros que las siete caravanas; así pues, no extendáis vuestros ojos hacia ellas. A esto se inclinó Ibn ‘Uyayna,
y adujo su dicho —la paz sea con él—:
( No es de los nuestros quien no se “canta” con el Corán )
es decir, quien no se basta con él. Este sentido ya ha precedido al comienzo de
[9749] del libro.
"grupos de entre ellos"
es decir, pares en los favores; esto es, los ricos, unos semejantes a otros en riqueza: por eso son “parejas”.
الثانية :
Esta aleya implica la reprensión de la continua aspiración codiciosa al disfrute de la vida mundanal, y el volverse el siervo hacia la adoración de su Señor. Y algo semejante es:
"Y no extiendas tus ojos hacia aquello con lo que hemos dado disfrute a algunos grupos de entre ellos: el esplendor de la vida mundanal, para probarlos con ello
[9750]" [Ṭā Hā: 131] la aleya. Y no es así,
pues se ha transmitido del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— que dijo:
( Se me ha hecho amable, de vuestro mundo,
[9751] las mujeres y el perfume, y se ha puesto el frescor de mi ojo en la oración )
Y —sobre él la oración y la paz— se ocupaba de las mujeres: por la disposición natural adámica y la inclinación propia de la constitución humana; y cuidaba del perfume; y no se le aquietaba el ojo sino en la oración, en la intimidad de la conversación con el Señor. Y veía que Su íntima conversación es más digna de ello y más prioritaria.
Y no hubo en la religión de Muḥammad el monacato ni el volcarse por completo en las obras piadosas
[9752] como ocurría en la religión de ‘Īsā; antes bien, Dios —Glorificado sea— legisló una religión hanīf, tolerante, pura de estrechez, ligera para el ser humano: toma de la condición adámica con sus apetencias y retorna a Dios con un corazón íntegro.
Y al-Farrā’ y los sinceros de entre los virtuosos consideraron que hoy es más prioritario abstenerse de los placeres y consagrarse al Señor de la tierra y de los cielos, debido a lo que ha predominado en el mundo de lo ilícito, y a que el siervo, en su sustento, se ve forzado a mezclarse con quien no es lícito mezclarse y a contemporizar con quien es ilícito contemporizar; así, la recitación era mejor, y huir del mundo es más acertado para el siervo y más justo.
Dijo —Dios le bendiga y le conceda paz—:
( Llegará a la gente un tiempo en que el mejor bien del musulmán serán unas ovejas con las que seguirá las cumbres
[9753] de las montañas y los lugares donde cae la lluvia, huyendo con su religión de las tribulaciones ).
Su dicho —Exaltado sea—:
"ni te entristezcas por ellos"
es decir, no te entristezcas por los asociadores si no creen.
Y se dijo: el sentido es: no te entristezcas por aquello con lo que se les ha dado disfrute en la vida mundanal, pues para ti, en la Otra Vida, hay algo mejor que ello.
Y se dijo: no te entristezcas por ellos si acaban en el castigo, pues ellos son gente del castigo.
"y baja tu ala para los creyentes"
es decir, suaviza tu trato con quien cree en ti y muéstrate humilde con ellos. Su origen es que el ave, cuando junta a su polluelo consigo, extiende su ala y luego la recoge sobre el polluelo; y se hizo de ello una descripción del acercamiento del ser humano a sus seguidores.
Y se dice: Fulano es “de ala baja”, es decir, grave y sosegado. Las dos alas del hijo de Adán son sus dos costados; de ahí:
"Y junta tu mano a tu ala
[9754]" [Ṭā Hā: 22] Y el ala del ave es su mano.
Y dijo el poeta:
وحسبُك فتيةٌ لزعيم قوم *** يمد على أخِي سُقْمٍ جَنَاحَا
es decir, con humildad y suavidad.
[9749]
:...
[9750]
:...
[9751]
:...
[9752]
:...
[9753]
:...
[9754]
:...
Notas y Referencias
[9749] Véase t. 1, p. 12.
[9750] Véase t. 11, p. 261.
[9751] Así está en las Sunan de al-Nasā’ī y en el Musnad del imām Aḥmad. Y lo que hay en los originales: «Se me ha hecho amable de la vida mundanal tres... etc.»; pero con la palabra «tres» el texto no se sostiene. Véase Kašf al-Ḫafā’, t. 1, p. 338: contiene una investigación amena y suficiente.
[9752] Es decir, el apartamiento total del mundo, pues es uno de los sentidos del monacato.
[9753] Es decir, sus cumbres.
[9754] Véase t. 11, p. 190.