15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 89

Versículo (Español)

[15:89] Di: "He sido enviado para advertirles claramente [sobre un castigo]",

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y di: «Ciertamente, yo soy el advertidor manifiesto»} (89) En el discurso hay una elipsis; es decir: «Ciertamente, yo soy el advertidor manifiesto de un castigo», y se suprimió el complemento directo, pues la advertencia lo indica, como dijo en otro lugar: «Os he advertido de un rayo como el rayo de ‘Ād y Zamūd» [9755][Fussilat: 13]. Y se dijo: la kāf es redundante; es decir: «Os he advertido de lo que hicimos descender sobre los que se repartieron», como Su dicho: «No hay nada como Su semejante» [9756][Aš-Šūrā: 11]. Y se dijo: «Os he advertido de algo semejante a lo que hicimos descender sobre los que se repartieron». Y se dijo: el sentido es: «como hicimos descender sobre los que se repartieron», es decir, del castigo; y te bastamos contra los burladores. Así pues, proclama abiertamente lo que se te ordena y apártate de los asociadores que se excedieron; pues, ciertamente, te bastamos contra aquellos jefes de quienes sufrías lo que sufrías.

Y se discrepó acerca de «los que se repartieron» según siete opiniones: la primera: dijo Muqātil y Al-Farrā’: son dieciséis hombres a quienes Al-Walīd ibn Al-Muġīra envió en los días de la temporada; se repartieron las salidas [9757] de La Meca, sus pasos de montaña y sus desfiladeros, diciendo a quien los transitaba: «No os dejéis engañar por este que ha surgido entre nosotros y pretende la profecía; pues es un loco»; y a veces decían: «un mago», y a veces: «un poeta», y a veces: «un adivino». Y se les llamó «los que se repartieron» porque se repartieron esos caminos. Entonces Dios los hizo morir de la peor muerte. Y habían puesto a Al-Walīd ibn Al-Muġīra como árbitro a la puerta de la mezquita; y cuando le preguntaban por el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— decía: «Esos han dicho la verdad».

La segunda: dijo Qatāda: son un grupo de incrédulos de Qurayš que se repartieron el Libro de Dios: hicieron de una parte poesía, de otra magia, de otra adivinación y de otra las fábulas de los antiguos. La tercera: dijo Ibn ‘Abbās: (son la Gente del Libro: creyeron en una parte de él y negaron otra parte). Y así mismo dijo ‘Ikrima: son la Gente del Libro; y se les llamó «los que se repartieron» porque eran burlones, y decía alguno de ellos: «esta sura es para mí y esta sura es para ti». Y esta es la cuarta opinión. La quinta: dijo Qatāda: dividieron su Libro, lo fragmentaron, lo dispersaron y lo alteraron. La sexta: dijo Zayd ibn Aslam: lo que se pretende es el pueblo de Ṣāliḥ; se conjuraron para matarlo y por ello se les llamó «los que se repartieron», como dijo el Altísimo: «Se conjuraron por Dios: “Ciertamente, lo atacaremos de noche, a él y a su familia”» [9758][An-Naml: 49].

La séptima: dijo Al-Aḫfaš: son un grupo que se repartió juramentos, aliándose sobre ellos. Y se dijo: son Al-‘Āṣ ibn Wā’il, y ‘Utba y Šayba, los dos hijos de Rabī‘a, y Abū Ŷahl ibn Hišām, y Abū Al-Buḫtarī ibn Hišām, y An-Naḍr ibn Al-Ḥāriṯ, y Umayya ibn Ḫalaf, y Munabbih ibn Al-Ḥaŷŷāŷ; lo mencionó Al-Māwardī.

[9755]: Véase t. 15, p. 346. [9756]: Véase t. 16, p. 7. [9757]: Las salidas: lo que queda después de La Meca de los caminos por los que llega la gente; los pasos de montaña: las aberturas de las montañas; y los desfiladeros: los caminos anchos. [9758]: Véase t. 13, p. 216.

Notas y Referencias

[9755] Véase t. 15, p. 346.

[9756] Véase t. 16, p. 7.

[9757] Las salidas: lo que queda después de La Meca de los caminos por los que llega la gente; los pasos de montaña: las aberturas de las montañas; y los desfiladeros: los caminos anchos.

[9758] Véase t. 13, p. 216.