Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:8] Pero cuando envío a los ángeles es con el castigo, y si los hubiera enviado [en respuesta a sus desafíos] ya no les quedaría tiempo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{مَا نُنَزِّلُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَمَا كَانُوٓاْ إِذٗا مُّنظَرِينَ} (8)
Leyeron Ḥafṣ, Ḥamza y al-Kisā’ī: «mā nunazzilu al-malā’ikata illā bi-l-ḥaqqi», y lo escogió Abū ‘Ubayd. Y leyó Abū Bakr y al-Mufaḍḍal: «mā tunazzalu al-malā’ikatu». Los restantes: «mā yanazzalu al-malā’ikatu». Su estimación es: mā tatanazzalu, con dos tā’, de las cuales se suprimió una por aligeramiento; y al-Bazzī reforzó (šaddada) la tā’, y lo escogió Abū Ḥātim atendiendo a Su dicho: «tanazzalu al-malā’ikatu wa-r-rūḥu [9599]» [al-Qadr: 4]. Y el sentido de «illā bi-l-ḥaqqi» es: salvo con el Corán. Y se dijo: con el Mensaje, según Muǧāhid. Y dijo al-Ḥasan: salvo con el castigo, si no creen. «wa-mā kānū iḏan munẓarīn»: es decir, si los ángeles descendieran para su destrucción, no se les concedería prórroga ni se les aceptaría arrepentimiento. Y se dijo: el sentido es que, si los ángeles descendieran para dar testimonio a tu favor y, después de ello, ellos descreyeran, no se les daría espera. Y el origen de «iḏan» es iḏ an —y su sentido es «entonces»—; se le añadió an, y consideraron pesada la hamza, por lo que la suprimieron.
[9599]: Véase t. 20, p. 133.
Notas y Referencias
[9599] Véase t. 20, p. 133.