Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:7] ¿Por qué no te presentas acompañado por los ángeles, si es verdad lo que dices?"
Tafsir de Al-Qurtubi
{«¿Por qué no nos traes a los ángeles, si eres de los veraces?»} (7)
Lo dijeron los incrédulos de Quraysh a Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— a modo de burla; luego le exigieron que hiciera venir a los ángeles como prueba de su veracidad. Y «lawlā mā» es una exhortación a la acción, como «lawlā» y «hallā».
Al-Farrā’ dijo: la mīm en «lawmā» es sustituta de la lām en «lawlā». Y es semejante a: istawlā ‘alā al-shay’ y istawmā ‘alayhi; y semejante a: khālamtuhu y khāllaltuhu; pues él es mi khilmī y mi khillī, es decir, mi amigo. Sobre esta base, es admisible que «lawmā» tenga sentido enunciativo; dices: «lawmā Zayd, la-ḍuriba ‘Amr». Al-Kisā’ī dijo: «lawlā» y «lawmā» son equivalentes en el enunciado y en la interrogación.
Ibn Muqbil dijo:
lawmā al-ḥayā’u wa-lawmā al-dīn ‘abttukumā *** bi-ba‘ḍi mā fīkumā idh ‘abttumā ‘awarī
Quiere decir: «lawlā al-ḥayā’». Al-Naḥḥās transmitió que «lawmā», «lawlā» y «hallā» son una misma cosa. Y los lingüistas recitaron como prueba de ello:
ta‘uddūna ‘aqra al-nīb afḍala majdikum*** banī Ḍawṭarā lawlā al-kamī al-muqanna‘ā
[9598]
Es decir: «¿por qué no contáis al valiente, el enmascarado?».
Notas y Referencias
[9598] El verso es de Jarīr, en sátira contra al-Farazdaq. Y al-‘aqr: golpear con la espada las patas de la camella. Y al-nīb (con kasra en la nūn): plural de nāb, y es la camella entrada en años. Y Ḍawṭarā: es el hombre corpulento y vil, que no aporta provecho alguno; es una palabra de vituperio e insulto. Y al-kamī: el valiente que se cubre con su armamento, porque «kammā» su propia persona, es decir, la ciñó con la cota de malla y el casco. Y al-muqanna‘: el que lleva en la cabeza el casco y la cofia de malla.