Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:6] Y dicen: "¡Oh, tú [Mujámmad]! A quien se le ha descendido la revelación, eres un demente.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y dijeron: «¡Oh tú, a quien se le ha hecho descender el Recuerdo! Ciertamente, tú eres un loco»} (6)
Lo dijeron los incrédulos de Quraysh a Muḥammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— a modo de burla; luego le exigieron que hiciera venir a los ángeles como prueba de su veracidad. Y «lawmā» es incitación a la acción, como «lawlā» y «hal-lā».
Al-Farrā’ dijo: la mīm en «lawmā» es sustituta de la lām de «lawlā». Y es semejante a: «istawlā ‘alā al-shay’» y «istawmā ‘alayhi»; y semejante a: «khālamtuhu» y «khāllaltuhu»: él es mi «khilmī» y mi «khillī», es decir, mi amigo. Sobre esta base, es lícito que «lawmā» tenga el sentido de enunciado informativo; dices: «lawmā Zayd la-ḍuriba ‘Amr». Al-Kisā’ī dijo: «lawlā» y «lawmā» son equivalentes en el enunciado informativo y en la interrogación.
Ibn Muqbil dijo:
«Lawmā el pudor y lawmā la religión os habría censurado *** por parte de lo que hay en vosotros, cuando censurasteis mi defecto»
Quiere decir: «lawlā el pudor». Al-Naḥḥās transmitió que «lawmā», «lawlā» y «hal-lā» son una misma cosa. Y los lingüistas recitaron como prueba de ello:
«Consideráis el desjarretar a las camellas como la mejor de vuestras glorias *** ¡oh Banū Ḍawṭarā!, lawlā el valiente enmascarado»
[9598]
Es decir: «hal-lā» consideráis al valiente enmascarado.
[9598]
:El verso es de Jarīr, satirizando a al-Farazdaq. Y al-‘aqr: golpear con la espada las patas de la camella. Y al-nīb (con kasra en la nūn): plural de nāb, y es la camella entrada en años. Y Ḍawṭarā: es el hombre corpulento y vil, que no tiene provecho alguno; es una palabra de vituperio e insulto. Y al-kamī: el valiente que se cubre con sus armas, porque «kammā» su propia alma, es decir, la ciñó con la cota y el casco. Y al-muqanna‘: el que lleva en la cabeza el casco y la cofia de malla.
Notas y Referencias
[9598] El verso es de Jarīr, satirizando a al-Farazdaq. Y al-‘aqr: golpear con la espada las patas de la camella. Y al-nīb (con kasra en la nūn): plural de nāb, y es la camella entrada en años. Y Ḍawṭarā: es el hombre corpulento y vil, que no tiene provecho alguno; es una palabra de vituperio e insulto. Y al-kamī: el valiente que se cubre con sus armas, porque «kammā» su propia alma, es decir, la ciñó con la cota y el casco. Y al-muqanna‘: el que lleva en la cabeza el casco y la cofia de malla.