15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 54

Versículo (Español)

[15:54] Dijo: "¿Me dan ahora la albricia [de un hijo] siendo que me ha alcanzado la vejez?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo: «¿Me anunciáis una buena nueva a pesar de que me ha alcanzado la vejez? ¿Con qué, pues, me dais la buena nueva?»} (54) Palabras del Altísimo: «Y anúnciales acerca de los huéspedes de Abraham». Los huéspedes de Abraham: los ángeles que le dieron la buena nueva del hijo y de la destrucción del pueblo de Lot. Ya se ha mencionado su historia[9695] Abraham —la paz sea con él— era apodado “padre de los huéspedes”, y su palacio tenía cuatro puertas para que no se le escapara nadie. Se llamó al huésped “huésped” por su vinculación contigo y por descender (alojarse) en tu casa. Ya se expuso lo suficiente sobre la norma del huésped en «Hūd»[9696], y alabado sea Dios. «Cuando entraron donde él»: se emplea el plural en la información, porque “huésped” es un nombre que sirve para el singular, el plural y el dual, y para el masculino y el femenino, como el nombre de acción (maṣdar). Ḍāfahu y aḍāfahu: lo inclinó; de ello el ḥadiz: «cuando el sol se inclina hacia la puesta». Y (también) ḍayfūfa[9697] de la flecha, y la iḍāfa (construcción de anexión) gramatical. «Y dijeron: “Paz”»: es decir, saludaron con paz. «Dijo: “En verdad, de vosotros estamos temerosos”»: es decir, asustados, con miedo. Solo dijo esto después de acercar el ternero y ver que no comían, como ya se adelantó en «Hūd». Y se dijo: rechazó el saludo, pues en su tierra no existía la costumbre del saludo. «Dijeron: “No temas”»: es decir, los ángeles dijeron: no tengas miedo. «En verdad, te anunciamos un muchacho sabio»: es decir, clemente[9698]; así lo dijo Muqātil. Y la mayoría dijo: conocedor (sabio). Y es Isaac. «Dijo: “¿Me anunciáis una buena nueva a pesar de que me ha alcanzado la vejez?”». «An» es de valor masdarí, es decir: a pesar de que la vejez me ha tocado a mí y a mi esposa. Ya se trató en «Hūd» y «Ibrāhīm»[9699], donde dice: «¿Con qué, pues, me dais la buena nueva?»: interrogación de extrañeza. Y se dijo: interrogación real. Al-Ḥasan leyó «tūǧal» con ḍamma en la tā’. Y al-Aʿmaš: «bušširtumūnī» sin alif. Y Nāfiʿ y Šayba: «tubašširūn» con kasra en la nūn y con aligeramiento; como: «a-tuḥāǧǧūnī». Ya se expuso su justificación[9700] E Ibn Kaṯīr e Ibn Muḥayṣin leyeron «tubašširūn» con kasra en la nūn, con geminación: su estimación es tubašširūnanī; luego se asimiló la nūn en la nūn. Los demás: «tubašširūn» con naṣb en la nūn, sin anexión.

Notas y Referencias

[9695] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9696] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9697] La flecha se desvió: se apartó del blanco o del tiro.

[9698] En y: ḥakīm.

[9699] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9700] Véase t. 7, p. 28.