Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:53] Le dijeron: "No temas, te anunciamos el nacimiento de un hijo sabio".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «No temas; en verdad, te anunciamos la buena nueva de un muchacho sabio»} (53)
Palabras del Altísimo:
«Y anúnciales acerca de los huéspedes de Abraham».
Los huéspedes de Abraham: los ángeles que le dieron la buena nueva del hijo y de la destrucción del pueblo de Lot. Ya se ha mencionado su historia[9695] Abraham —la paz sea con él— era apodado “padre de los huéspedes”, y su palacio tenía cuatro puertas para que no se le escapara nadie. Se llamó al huésped “huésped” por su vinculación contigo y por su descenso en tu morada. Ya se expuso lo suficiente sobre la norma del huésped en «Hūd»[9696], y alabado sea Dios.
«Cuando entraron donde él estaba».
Se emplea el plural en la narración, porque “huésped” es un nombre que sirve para el singular, el plural y el dual, y para el masculino y el femenino, como el maṣdar (nombre de acción). Ḍāfahu y aḍāfahu: lo inclinó; de ello el ḥadiz: «cuando el sol se inclina hacia la puesta». Y ḍayfūfa[9697] de la flecha, y la iḍāfa (construcción de anexión) gramatical.
«Y dijeron: “Salām”».
Es decir: saludaron con un saludo.
«Dijo: “En verdad, de vosotros estamos recelosos”».
Es decir: asustados, temerosos; y solo dijo esto después de acercar el ternero y ver que no comían, como ya se expuso en «Hūd».
Y se dijo: que le resultó extraño el saludo, pues en su tierra no era costumbre el saludo.
«Dijeron: “No temas”».
Es decir: los ángeles dijeron: no tengas miedo.
«En verdad, te anunciamos la buena nueva de un muchacho sabio».
Es decir: clemente[9698]; así lo dijo Muqātil.
Y la mayoría dijo: sabio, conocedor. Y es Isaac.
«Dijo: “¿Me dais la buena nueva a pesar de que me ha alcanzado la vejez?”».
«An» es masdariyya (partícula nominalizadora), es decir: a pesar de que la vejez me ha alcanzado a mí y a mi esposa. Ya se trató en «Hūd» y «Ibrāhīm»[9699], donde dice: «¿Con qué, pues, me dais la buena nueva?», interrogación de extrañeza.
Y se dijo: interrogación real.
Al-Ḥasan leyó «tūjal» con ḍamma en la tā’.
Y al-Aʿmaš: «bashshartumūnī» sin alif.
Y Nāfiʿ y Shayba: «tubashshirūn» con kasra en la nūn y con taḫfīf; como: «a-tuḥājjūnī». Ya se expuso su justificación[9700]
E Ibn Kaṯīr e Ibn Muḥayṣin leyeron «tubashshirūn» con kasra en la nūn, con šadda; su estimación es: tubashshirūnanī, y se asimiló la nūn en la nūn.
Los restantes: «tubashshirūn» con naṣb en la nūn, sin anexión.