15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 53

Versículo (Español)

[15:53] Le dijeron: "No temas, te anunciamos el nacimiento de un hijo sabio".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «No temas; en verdad, te anunciamos la buena nueva de un muchacho sabio»} (53) Palabras del Altísimo: «Y anúnciales acerca de los huéspedes de Abraham». Los huéspedes de Abraham: los ángeles que le dieron la buena nueva del hijo y de la destrucción del pueblo de Lot. Ya se ha mencionado su historia[9695] Abraham —la paz sea con él— era apodado “padre de los huéspedes”, y su palacio tenía cuatro puertas para que no se le escapara nadie. Se llamó al huésped “huésped” por su vinculación contigo y por su descenso en tu morada. Ya se expuso lo suficiente sobre la norma del huésped en «Hūd»[9696], y alabado sea Dios. «Cuando entraron donde él estaba». Se emplea el plural en la narración, porque “huésped” es un nombre que sirve para el singular, el plural y el dual, y para el masculino y el femenino, como el maṣdar (nombre de acción). Ḍāfahu y aḍāfahu: lo inclinó; de ello el ḥadiz: «cuando el sol se inclina hacia la puesta». Y ḍayfūfa[9697] de la flecha, y la iḍāfa (construcción de anexión) gramatical. «Y dijeron: “Salām”». Es decir: saludaron con un saludo. «Dijo: “En verdad, de vosotros estamos recelosos”». Es decir: asustados, temerosos; y solo dijo esto después de acercar el ternero y ver que no comían, como ya se expuso en «Hūd». Y se dijo: que le resultó extraño el saludo, pues en su tierra no era costumbre el saludo. «Dijeron: “No temas”». Es decir: los ángeles dijeron: no tengas miedo. «En verdad, te anunciamos la buena nueva de un muchacho sabio». Es decir: clemente[9698]; así lo dijo Muqātil. Y la mayoría dijo: sabio, conocedor. Y es Isaac. «Dijo: “¿Me dais la buena nueva a pesar de que me ha alcanzado la vejez?”». «An» es masdariyya (partícula nominalizadora), es decir: a pesar de que la vejez me ha alcanzado a mí y a mi esposa. Ya se trató en «Hūd» y «Ibrāhīm»[9699], donde dice: «¿Con qué, pues, me dais la buena nueva?», interrogación de extrañeza. Y se dijo: interrogación real. Al-Ḥasan leyó «tūjal» con ḍamma en la tā’. Y al-Aʿmaš: «bashshartumūnī» sin alif. Y Nāfiʿ y Shayba: «tubashshirūn» con kasra en la nūn y con taḫfīf; como: «a-tuḥājjūnī». Ya se expuso su justificación[9700] E Ibn Kaṯīr e Ibn Muḥayṣin leyeron «tubashshirūn» con kasra en la nūn, con šadda; su estimación es: tubashshirūnanī, y se asimiló la nūn en la nūn. Los restantes: «tubashshirūn» con naṣb en la nūn, sin anexión.

Notas y Referencias

[9695] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9696] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9697] Ḍāfa la flecha: se desvió del blanco o del tiro.

[9698] En y: ḥakīm.

[9699] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9700] Véase t. 7, p. 28.