15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 52

Versículo (Español)

[15:52] Cuando se presentaron ante él, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Cuando entraron donde él y dijeron: «¡Paz!», dijo: «En verdad, de vosotros estamos temerosos»} (52) Palabra del Altísimo: «Y anúnciales acerca de los huéspedes de Abraham». Los huéspedes de Abraham: los ángeles que le dieron la buena nueva del hijo y de la destrucción del pueblo de Lot. Ya se ha mencionado su historia[9695] Abraham —la paz sea con él— era apodado “padre de los huéspedes”, y su palacio tenía cuatro puertas para que no se le escapara nadie. Se llamó al huésped “huésped” por su vinculación contigo y por descender (alojarse) en tu casa. Ya se expuso lo suficiente sobre la norma del huésped en «Hūd»[9696], y alabado sea Dios. «Cuando entraron donde él»: se emplea el plural en la noticia, porque “huésped” es un nombre que sirve para el singular, el plural y el dual, y para el masculino y el femenino, como el nombre de acción (maṣdar). Ḍāfahu y aḍāfahu: lo inclinó; y de ello el ḥadiz: «cuando el sol se inclina hacia la puesta». Y (también) ḍayfūfa[9697] de la flecha, y la iḍāfa (construcción de anexión) gramatical. «Y dijeron: “¡Paz!”»: es decir, saludaron con un saludo. «Dijo: “En verdad, de vosotros estamos temerosos”»: es decir, asustados, con miedo. Solo dijo esto después de acercar el ternero y ver que no comían, conforme a lo ya expuesto en «Hūd». Y se dijo: rechazó el saludo, pues en su tierra no existía la costumbre del saludo. «Dijeron: “No temas”»: es decir, los ángeles dijeron: no tengas miedo. «En verdad, te damos la buena nueva de un muchacho sabio»: es decir, clemente[9698]; así lo dijo Muqātil. Y la mayoría dijo: conocedor (sabio). Y es Isaac. «Dijo: “¿Me dais la buena nueva a pesar de que me ha alcanzado la vejez?”». «Que» (an): es de valor nominalizador (maṣdariyya), es decir: a pesar de que la vejez me ha tocado a mí y a mi esposa. Ya se trató en «Hūd» y «Ibrāhīm»[9699], donde dice: «¿Con qué, pues, me dais la buena nueva?»: interrogación de extrañeza. Y se dijo: interrogación real. Al-Ḥasan leyó «tūjal» con ḍamma en la tā’. Y al-Aʿmaš: «bušširtumūnī» sin alif. Y Nāfiʿ y Šayba: «tubašširūn» con kasra en la nūn y con aligeramiento; como: «¿Me discutís?»; ya se expuso su justificación[9700] E Ibn Kaṯīr e Ibn Muḥayṣin leyeron «tubašširūn» con kasra en la nūn, con geminación; su estimación es: tubašširūnanī, y entonces asimiló la nūn en la nūn. Los restantes: «tubašširūn» con naṣb en la nūn, sin anexión.

Notas y Referencias

[9695] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9696] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9697] La flecha se desvió: se apartó del blanco o del tiro.

[9698] En Y: ḥakīm.

[9699] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9700] Véase t. 7, p. 28.