Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:52] Cuando se presentaron ante él, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Cuando entraron donde él y dijeron: «¡Paz!», dijo: «En verdad, de vosotros estamos temerosos»} (52)
Palabra del Altísimo:
«Y anúnciales acerca de los huéspedes de Abraham».
Los huéspedes de Abraham: los ángeles que le dieron la buena nueva del hijo y de la destrucción del pueblo de Lot. Ya se ha mencionado su historia[9695] Abraham —la paz sea con él— era apodado “padre de los huéspedes”, y su palacio tenía cuatro puertas para que no se le escapara nadie. Se llamó al huésped “huésped” por su vinculación contigo y por descender (alojarse) en tu casa. Ya se expuso lo suficiente sobre la norma del huésped en «Hūd»[9696], y alabado sea Dios.
«Cuando entraron donde él»: se emplea el plural en la noticia, porque “huésped” es un nombre que sirve para el singular, el plural y el dual, y para el masculino y el femenino, como el nombre de acción (maṣdar). Ḍāfahu y aḍāfahu: lo inclinó; y de ello el ḥadiz: «cuando el sol se inclina hacia la puesta». Y (también) ḍayfūfa[9697] de la flecha, y la iḍāfa (construcción de anexión) gramatical.
«Y dijeron: “¡Paz!”»: es decir, saludaron con un saludo.
«Dijo: “En verdad, de vosotros estamos temerosos”»: es decir, asustados, con miedo. Solo dijo esto después de acercar el ternero y ver que no comían, conforme a lo ya expuesto en «Hūd».
Y se dijo: rechazó el saludo, pues en su tierra no existía la costumbre del saludo.
«Dijeron: “No temas”»: es decir, los ángeles dijeron: no tengas miedo.
«En verdad, te damos la buena nueva de un muchacho sabio»: es decir, clemente[9698]; así lo dijo Muqātil.
Y la mayoría dijo: conocedor (sabio). Y es Isaac.
«Dijo: “¿Me dais la buena nueva a pesar de que me ha alcanzado la vejez?”».
«Que» (an): es de valor nominalizador (maṣdariyya), es decir: a pesar de que la vejez me ha tocado a mí y a mi esposa. Ya se trató en «Hūd» y «Ibrāhīm»[9699], donde dice: «¿Con qué, pues, me dais la buena nueva?»: interrogación de extrañeza.
Y se dijo: interrogación real.
Al-Ḥasan leyó «tūjal» con ḍamma en la tā’.
Y al-Aʿmaš: «bušširtumūnī» sin alif.
Y Nāfiʿ y Šayba: «tubašširūn» con kasra en la nūn y con aligeramiento; como: «¿Me discutís?»; ya se expuso su justificación[9700]
E Ibn Kaṯīr e Ibn Muḥayṣin leyeron «tubašširūn» con kasra en la nūn, con geminación; su estimación es: tubašširūnanī, y entonces asimiló la nūn en la nūn.
Los restantes: «tubašširūn» con naṣb en la nūn, sin anexión.