15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 51

Versículo (Español)

[15:51] Relátales sobre los huéspedes de Abraham.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y anúnciales acerca de los huéspedes de Abraham} (51) Palabras del Altísimo: «Y anúnciales acerca de los huéspedes de Abraham». Los huéspedes de Abraham: son los ángeles que le dieron la buena nueva del hijo y del aniquilamiento del pueblo de Lot. Ya se ha mencionado anteriormente [9695] Abraham —la paz sea con él— era apodado “padre de los huéspedes”, y su palacio tenía cuatro puertas para que no se le escapara nadie. Se llamó al huésped “huésped” por su ser añadido a ti y por alojarse contigo. Ya se expuso lo suficiente sobre la norma del huésped en «Hūd [9696]», y alabado sea Dios. «Cuando entraron donde él». Se emplea el plural en el relato, porque “huésped” es un nombre que sirve para el singular, el plural y el dual, y para el masculino y el femenino, como el maṣdar. Ḍāfahu y aḍāfahu: lo inclinó; de ello el hadiz: «cuando el sol se inclina hacia la puesta», y la ḍayfūfa [9697] de la flecha, y la iḍāfa gramatical. «Dijeron: “Paz”». Es decir: saludaron con un saludo de paz. «Dijo: “En verdad, de vosotros estamos temerosos”». Es decir: asustados, atemorizados; y solo dijo esto después de acercar el ternero y ver que no comían, conforme a lo ya expuesto en «Hūd». Y se dijo: rechazó el saludo, pues en su tierra no existía la costumbre del saludo. «Dijeron: “No temas”». Es decir: los ángeles dijeron: no tengas miedo. «En verdad, te damos la buena nueva de un muchacho sabio». Es decir: clemente [9698]; así lo dijo Muqātil. Y la mayoría dijo: conocedor. Y es Isaac. «Dijo: “¿Me dais la buena nueva a pesar de que me ha alcanzado la vejez?”». «Que» es masdarí, es decir: a pesar de que la vejez me ha tocado a mí y a mi esposa. Ya se trató en «Hūd» y «Ibrāhīm» [9699], donde dice: «¿Con qué, pues, me dais la buena nueva?»: interrogación de asombro. Y se dijo: interrogación real. Al-Ḥasan leyó «tūjal» con ḍamma en la tā’. Y al-A‘maš: «bashartumūnī» sin alif. Y Nāfi‘ y Shayba: «tubashshirūn» con kasra en la nūn y con taḫfīf; como: «¿Me disputáis?». Ya se ha expuesto su justificación [9700] E Ibn Kaṯīr e Ibn Muḥayṣin leyeron «tubashshirūn» con kasra en la nūn, con šadda: su estimación es tubashshirūnanī; luego asimiló la nūn en la nūn. Los demás: «tubashshirūn» con naṣb en la nūn, sin iḍāfa.

Notas y Referencias

[9695] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9696] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9697] La flecha se desvió: se apartó del blanco o del tiro.

[9698] En y: “sabio”.

[9699] Véase t. 9, p. 62; p. 64 y ss.; p. 375.

[9700] Véase t. 7, p. 28.