Al-Hijr
الحجر Al-HijrVersículo (Español)
[15:20] Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ} (20)
«Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y [también] a quienes no sois vosotros sus sustentadores» (20)
«Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida»
Esto es: los alimentos y las bebidas con los que viven; su singular es maʿīša
(con la yā’ en sukūn).
Y de ello es el dicho de Jarīr:
Me impones el sustento de la familia de Zayd *** y ¿quién me dará el pan fino y el ṣināb?
[9627]
Y el أصل (forma originaria) es maʿīša sobre el patrón mafʿala
(con la yā’ en vocalización).
Y ya se mencionó anteriormente en al-Aʿrāf
[9628]
Y se dijo: que son las vestimentas; así lo dijo al-Ḥasan.
Y se dijo: que es el desenvolvimiento en las causas del sustento durante el tiempo de la vida.
Dijo al-Māwardī: y esto es lo aparente.
«Y a quienes no sois vosotros sus sustentadores»
Se refiere a las bestias de monta y al ganado; así lo dijo Muǧāhid.
Y según él también, son los siervos y los hijos, acerca de los cuales dijo Dios:
«Nosotros les proveemos a ellos y a vosotros
[9629]» [al-Isrā’: 31] Y el término «man» puede abarcar a los siervos y a las bestias cuando se reúnen; porque cuando se juntan lo dotado de razón y lo que no la tiene, prevalece lo dotado de razón. Es decir: hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y siervos y esclavas, y bestias, e hijos: Nosotros les proveemos y vosotros no les proveéis. Así, «man», según esta interpretación, está en posición de acusativo; así lo expresó Muǧāhid y otros.
Y se dijo: con ello quiso decir las fieras.
Dijo Saʿīd: Manṣūr nos recitó: «y a quienes no sois vosotros sus sustentadores»; dijo: las fieras. Así, «man» en este caso sería para lo que no razona, como: «y entre ellos hay quien se desplaza sobre su vientre
[9630]» [an-Nūr: 45] la aleya.
Y está en posición de genitivo, por coordinación con la kāf y la mīm en Su dicho: «para vosotros».
Y en ello hay fealdad según los basríes, pues para ellos no es lícito coordinar un nombre explícito con un pronombre enclítico salvo repitiendo la preposición, como: «pasé por él y por Zayd». Y no es lícito: «pasé por él y Zayd», salvo en poesía.
Como dijo:
Hoy te has acercado para satirizarnos e insultarnos *** vete, pues no hay en ti —ni en los días— nada de asombroso
Y este sentido ya ha pasado en «al-Baqara»
[9631] y en la sura «an-Nisā’
[9632]».