15

Al-Hijr

الحجر Al-Hijr
Aya 20

Versículo (Español)

[15:20] Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَجَعَلۡنَا لَكُمۡ فِيهَا مَعَٰيِشَ وَمَن لَّسۡتُمۡ لَهُۥ بِرَٰزِقِينَ} (20) «Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y [también] a quienes no sois vosotros sus sustentadores» (20) «Y hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida» Esto es: los alimentos y las bebidas con los que viven; su singular es maʿīša (con la yā’ en sukūn). Y de ello es el dicho de Jarīr:

Me impones el sustento de la familia de Zayd *** y ¿quién me dará el pan fino y el ṣināb? [9627]

Y el أصل (forma originaria) es maʿīša sobre el patrón mafʿala (con la yā’ en vocalización). Y ya se mencionó anteriormente en al-Aʿrāf [9628] Y se dijo: que son las vestimentas; así lo dijo al-Ḥasan. Y se dijo: que es el desenvolvimiento en las causas del sustento durante el tiempo de la vida. Dijo al-Māwardī: y esto es lo aparente. «Y a quienes no sois vosotros sus sustentadores» Se refiere a las bestias de monta y al ganado; así lo dijo Muǧāhid. Y según él también, son los siervos y los hijos, acerca de los cuales dijo Dios: «Nosotros les proveemos a ellos y a vosotros [9629]» [al-Isrā’: 31] Y el término «man» puede abarcar a los siervos y a las bestias cuando se reúnen; porque cuando se juntan lo dotado de razón y lo que no la tiene, prevalece lo dotado de razón. Es decir: hemos dispuesto para vosotros en ella medios de vida, y siervos y esclavas, y bestias, e hijos: Nosotros les proveemos y vosotros no les proveéis. Así, «man», según esta interpretación, está en posición de acusativo; así lo expresó Muǧāhid y otros. Y se dijo: con ello quiso decir las fieras. Dijo Saʿīd: Manṣūr nos recitó: «y a quienes no sois vosotros sus sustentadores»; dijo: las fieras. Así, «man» en este caso sería para lo que no razona, como: «y entre ellos hay quien se desplaza sobre su vientre [9630]» [an-Nūr: 45] la aleya. Y está en posición de genitivo, por coordinación con la kāf y la mīm en Su dicho: «para vosotros». Y en ello hay fealdad según los basríes, pues para ellos no es lícito coordinar un nombre explícito con un pronombre enclítico salvo repitiendo la preposición, como: «pasé por él y por Zayd». Y no es lícito: «pasé por él y Zayd», salvo en poesía. Como dijo:

Hoy te has acercado para satirizarnos e insultarnos *** vete, pues no hay en ti —ni en los días— nada de asombroso

Y este sentido ya ha pasado en «al-Baqara» [9631] y en la sura «an-Nisā’ [9632]».

Notas y Referencias

[9627] Los رقاق: panes finos, delgados, anchos; y el mostaza mezclada con pasas, con la que se acompaña la comida.

[9628] Véase t. 7, p. 167.

[9629] Véase t. 10, p. 252.

[9630] Véase t. 12, p. 291.

[9631] Véase t. 12, p. 291.

[9632] Véase t. 1, p. 300.