El Arrepentimiento
التوبة At-TawbahVersículo (Español)
[9:70] ¿Acaso no les fueron relatadas las historias de otros pueblos del pasado, como el pueblo de Noé, ‘Ad, Zamud, el pueblo de Abraham, la gente de Madián y las dos ciudades que fueron destruidas? Se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas evidentes [pero los rechazaron]. Dios no fue injusto con ellos [al castigarlos], sino que ellos fueron injustos consigo mismos.
Tafsir de Ibn Kathir
{أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ} (70)
Dice el Altísimo, amonestando a estos hipócritas que desmienten a los Mensajeros:
{ أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ }
Es decir: ¿acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron, de las comunidades que desmintieron a los Mensajeros?
{ قَوْمِ نُوحٍ }
y lo que les sobrevino del ahogamiento general a todos los habitantes de la tierra, excepto a quien creyó en Su siervo y Mensajero Noé —la paz sea con él—.
{ وَعَادٍ }
cómo fueron destruidos por el viento estéril, cuando desmintieron a Hud —la paz sea con él—.
{ وَثَمُودَ }
cómo les alcanzó el Grito cuando desmintieron a Salih —la paz sea con él— y desjarretaron a la camella.
{ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ }
cómo Allah le dio la victoria sobre ellos y lo apoyó con milagros manifiestos contra ellos, y destruyó a su rey, Nimrod hijo de Canaán hijo de Cus, el cananeo —¡que Allah lo maldiga!—.
{ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ }
y ellos son el pueblo de Shu‘ayb —la paz sea con él—, y cómo les sobrevino
[13617] el temblor, el Grito y el castigo del día de
[13618] la nube que los cubrió.
{ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ }
el pueblo de Lot, y ellos habitaban en ciudades.
Y dijo en la otra aleya:
{ وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى } [An-Najm: 53] esto es: la comunidad volteada.
Y se dijo: la madre de sus ciudades, y es «Sodoma».
El propósito es que Allah —Exaltado sea— los destruyó a todos por haber desmentido al Profeta de Allah, Lot —la paz sea con él—, y por cometer la indecencia que nadie de los mundos había cometido antes que ellos.
{ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ }
Es decir: con pruebas y evidencias concluyentes.
{ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ }
Es decir: al destruirlos; pues estableció contra ellos la prueba al enviar a los Mensajeros y eliminar las excusas.
{ وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ }
Es decir: por desmentir a los Mensajeros y contradecir la verdad; así llegaron a lo que llegaron de castigo y devastación.
[13617]
:- En ت, أ: «les alcanzó».
[13618]
:- En ت, أ: «aquella».