9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 70

Versículo (Español)

[9:70] ¿Acaso no les fueron relatadas las historias de otros pueblos del pasado, como el pueblo de Noé, ‘Ad, Zamud, el pueblo de Abraham, la gente de Madián y las dos ciudades que fueron destruidas? Se les presentaron sus Mensajeros con las pruebas evidentes [pero los rechazaron]. Dios no fue injusto con ellos [al castigarlos], sino que ellos fueron injustos consigo mismos.

Tafsir de Ibn Kathir

{أَلَمۡ يَأۡتِهِمۡ نَبَأُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَقَوۡمِ إِبۡرَٰهِيمَ وَأَصۡحَٰبِ مَدۡيَنَ وَٱلۡمُؤۡتَفِكَٰتِۚ أَتَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ} (70) Dice el Altísimo, amonestando a estos hipócritas que desmienten a los Mensajeros: { أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ } Es decir: ¿acaso no os ha llegado la noticia de quienes os precedieron, de las comunidades que desmintieron a los Mensajeros? { قَوْمِ نُوحٍ } y lo que les sobrevino del ahogamiento general a todos los habitantes de la tierra, excepto a quien creyó en Su siervo y Mensajero Noé —la paz sea con él—. { وَعَادٍ } cómo fueron destruidos por el viento estéril, cuando desmintieron a Hud —la paz sea con él—. { وَثَمُودَ } cómo les alcanzó el Grito cuando desmintieron a Salih —la paz sea con él— y desjarretaron a la camella. { وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ } cómo Allah le dio la victoria sobre ellos y lo apoyó con milagros manifiestos contra ellos, y destruyó a su rey, Nimrod hijo de Canaán hijo de Cus, el cananeo —¡que Allah lo maldiga!—. { وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ } y ellos son el pueblo de Shu‘ayb —la paz sea con él—, y cómo les sobrevino [13617] el temblor, el Grito y el castigo del día de [13618] la nube que los cubrió. { وَالْمُؤْتَفِكَاتِ } el pueblo de Lot, y ellos habitaban en ciudades. Y dijo en la otra aleya: { وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى } [An-Najm: 53] esto es: la comunidad volteada. Y se dijo: la madre de sus ciudades, y es «Sodoma». El propósito es que Allah —Exaltado sea— los destruyó a todos por haber desmentido al Profeta de Allah, Lot —la paz sea con él—, y por cometer la indecencia que nadie de los mundos había cometido antes que ellos.

{ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ } Es decir: con pruebas y evidencias concluyentes. { فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ } Es decir: al destruirlos; pues estableció contra ellos la prueba al enviar a los Mensajeros y eliminar las excusas. { وَلَكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ } Es decir: por desmentir a los Mensajeros y contradecir la verdad; así llegaron a lo que llegaron de castigo y devastación.

[13617] :- En ت, أ: «les alcanzó». [13618] :- En ت, أ: «aquella».

Notas y Referencias

[13617] - En ت, أ: «les alcanzó».

[13618] - En ت, أ: «aquella».