9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 47

Versículo (Español)

[9:47] Si hubieran salido a combatir, los habrían confundido sembrando la discordia, pues entre ustedes hay quienes prestan oído a lo que dicen, pero Dios conoce bien a los injustos.

Tafsir de Ibn Kathir

{لَوۡ خَرَجُواْ فِيكُم مَّا زَادُوكُمۡ إِلَّا خَبَالٗا وَلَأَوۡضَعُواْ خِلَٰلَكُمۡ يَبۡغُونَكُمُ ٱلۡفِتۡنَةَ وَفِيكُمۡ سَمَّـٰعُونَ لَهُمۡۗ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ} (47) Luego, [Allah تعالى] expuso [13544] el motivo de Su aversión a que ellos salieran junto con los creyentes. Dijo: { لَوْ خَرَجُوا فِيكُمْ مَا زَادُوكُمْ إِلا خَبَالا } Es decir: porque son cobardes, desamparados. { وَلأوْضَعُوا خِلالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ } Es decir: y se habrían apresurado en el avance y en el caminar entre vosotros, con chismes, animadversión y sedición. { وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ } Es decir: obedientes a ellos y que consideran bueno su relato y su palabra; les piden consejo, aunque no conocen su verdadera condición; y esto conduce a que se produzca un mal entre los creyentes y una gran corrupción.

Mujāhid, Zayd ibn Aslam e Ibn Jarīr dijeron: { وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ } Es decir: espías que les escuchan las noticias y se las transmiten.

Y esto no queda restringido a su salida con ellos; más bien es general en todas las circunstancias. Sin embargo, el primer sentido es más evidente en su adecuación al contexto, y a él se inclinó Qatādah y otros exégetas.

Muhammad ibn Isḥāq dijo: Según me ha llegado, entre quienes pidieron permiso —de los notables de entre ellos— estaban: ʿAbd Allāh ibn Ubayy ibn Salūl y al-Jadd ibn Qays; y eran nobles en su gente. Entonces Allah los desalentó, por Su conocimiento acerca de ellos: que salieran con él [13545] y corrompieran su ejército. Y en su ejército había gente que les tenía afecto y les obedecía en lo que los llamaban, por su nobleza entre ellos. Por eso dijo: { وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ } [13546] Luego, el Altísimo informó acerca de la plenitud de Su conocimiento, diciendo: { وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ } E informó que [sabe] [13547] lo que fue, lo que será, y lo que no fue: si hubiera sido, cómo habría sido. Por ello dijo el Altísimo: { لَوْ خَرَجُوا فِيكُمْ مَا زَادُوكُمْ إِلا خَبَالا } Así informó sobre su estado: cómo sería si hubieran salido; y, pese a ello, no salieron. Como dijo el Altísimo: { وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ } [al-Anʿām: 28] Y dijo el Altísimo: { وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لأسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوْا وَهُمْ مُعْرِضُونَ } [al-Anfāl: 23] Y dijo el Altísimo: { وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلا قَلِيلٌ مِنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا وَإِذًا لآتَيْنَاهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا } [an-Nisāʾ: 66-68] Y las aleyas sobre esto son numerosas.

[13544] :- زيادة من ك. [13545] :- في ت : "معهم". [13546] :- رواه الطبري في تفسيره (14/281). [13547] :- زيادة من ت ، ك.

Notas y Referencias

[13544] - Adición de k.

[13545] - En t: «con ellos».

[13546] - Lo transmitió al-Ṭabarī en su Tafsīr (14/281).

[13547] - Adición de t, k.