9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 29

Versículo (Español)

[9:29] Luchen contra quienes no creen en Dios ni en el Día del Juicio, no respetan lo que Dios y Su Mensajero han vedado y no siguen la verdadera religión [el Islam] de entre aquellos de la Gente del Libro [que los hayan agredido], a menos que acepten pagar un impuesto con humildad.

Tafsir de Ibn Kathir

{قَٰتِلُواْ ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَا بِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ ٱلۡحَقِّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ حَتَّىٰ يُعۡطُواْ ٱلۡجِزۡيَةَ عَن يَدٖ وَهُمۡ صَٰغِرُونَ} (29) Pues, en realidad, cuando descreyeron de Muhammad, صلى الله عليه وسلم [13367] no les quedó una fe correcta en ninguno de los Mensajeros, ni en lo que trajeron; más bien siguen sus opiniones, sus pasiones y a sus padres en lo que están, no porque sea la Ley de Allah y Su religión. Pues si hubieran creído en lo que tienen entre manos con una fe correcta, eso los habría conducido a creer en Muhammad —las bendiciones de Allah sean sobre él—, porque todos los profetas [ antiguos ] [13368] anunciaron su venida y ordenaron seguirlo. Y cuando llegó y descreyeron [13369] de él —siendo él el más noble de los Mensajeros—, se supo que no se aferran a la ley de los profetas antiguos por ser de parte de Allah, sino por sus intereses y pasiones. Por ello no les beneficia su fe en el resto de los profetas, cuando han descreído de su señor, el mejor de ellos, su sello y el más perfecto. Por eso dijo: { قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ } Y esta noble aleya [ fue revelada ] [13370] al comienzo como la primera orden de combatir a la Gente del Libro, después de que se afianzaron los asuntos de los idólatras y la gente entró en la religión de Allah en multitudes. Cuando se enderezó [13371] la Península Arábiga, Allah y Su Mensajero ordenaron combatir a las dos gentes del Libro: los judíos y los cristianos. Y ello fue en el año nueve; por eso el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم se preparó para combatir a los romanos, convocó a la gente a ello y se lo manifestó, y envió a las tribus árabes en torno a Medina para exhortarlas; y acudieron con él en masa, reuniéndose de los combatientes [13372] alrededor de [ de ] [13373] treinta mil. Y se rezagaron algunas personas de la gente de Medina y de sus alrededores, de los hipócritas y otros. Y fue en un año de sequía, en tiempo de bochorno y calor. Y salió —la paz sea con él— con intención de dirigirse a Siria para combatir a los romanos; llegó a Tabuk, descendió allí y permaneció junto a su agua [13374] cerca de veinte días; luego pidió a Allah que le guiara en la decisión de regresar, y regresó ese mismo año por la estrechez de medios y la debilidad de la gente, como se expondrá más adelante, si Allah quiere.

Y con esta noble aleya han argumentado quienes sostienen que la yizia no se toma sino de la Gente del Libro, o de quienes se les asemejan, como los magos, pues [13375] se autentificó acerca de ellos el hadiz de que el Mensajero de Allah صلى الله عليه وسلم la tomó de los magos de Hajar [13376] Esta es la doctrina de al-Shafi‘i y de Ahmad —según lo conocido de él—. Y Abu Hanifa, رحمه الله, dijo: más bien se toma de todos los no árabes, sean [13377] de la Gente del Libro o de los idólatras; y no se toma de los árabes sino de la Gente del Libro.

Y el imam Malik dijo: más bien es lícito imponer la yizia a todos los incrédulos: sea escritural, mago, idólatra u otro. El fundamento de estas doctrinas y la mención de sus pruebas corresponde a otro lugar; y Allah sabe más.

Y Su dicho: { حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ } es decir: si no abrazan el Islam. { عَنْ يَدٍ } es decir: por coerción sobre ellos y predominio. { وَهُمْ صَاغِرُونَ } es decir: humillados, viles y denigrados. Por ello no es lícito enaltecer a la gente del pacto ni elevarlos por encima de los musulmanes; antes bien, son humillados, abatidos y desdichados. Como consta en Sahih Muslim, de Abu Hurayra, رضي الله عنه, que el Profeta صلى الله عليه وسلم dijo: «No iniciéis el saludo a judíos y cristianos; y si os encontráis con alguno de ellos en un camino, obligadlo a ir por su parte más estrecha» [13378]

Por eso el Príncipe de los Creyentes ‘Umar ibn al-Jattab, رضي الله عنه, les impuso aquellas condiciones conocidas relativas a su humillación, empequeñecimiento y envilecimiento. Esto es de lo que transmitieron los imames huffaz, por la vía de [13379]‘Abd al-Rahman ibn Ghanm al-Ash‘ari, quien dijo: Escribí para ‘Umar ibn al-Jattab, رضي الله عنه, cuando pactó con los cristianos de la gente de al-Sham:

En el nombre de Allah, el Clemente, el Misericordioso. Este es un escrito para el siervo de Allah ‘Umar, Príncipe de los Creyentes, de parte de los cristianos de la ciudad tal y tal. Ciertamente, cuando llegasteis a nosotros, os pedimos seguridad para nosotros, para nuestras descendencias [13380], para nuestros bienes y para la gente de nuestra religión; y nos comprometimos ante vosotros, respecto de nosotros mismos, a no erigir en nuestra ciudad ni en sus alrededores monasterio, ni iglesia, ni celda, ni ermita de monje; a no reconstruir lo que de ello se haya arruinado, ni reavivar de ello lo que hubiera quedado dentro de los trazados [13381] de los musulmanes; a no impedir que nadie de los musulmanes se aloje en nuestras iglesias, de noche o de día; a ensanchar sus puertas para el transeúnte y el viajero; a alojar a quien pase por nosotros de los musulmanes durante tres días, dándoles de comer; a no dar refugio en nuestras iglesias ni en nuestras casas a un espía; a no ocultar engaño contra los musulmanes; a no enseñar el Corán a nuestros hijos; a no manifestar asociación (shirk) ni invitar a ella a nadie; a no impedir a ninguno de nuestros parientes entrar en el Islam si lo desean; a respetar a los musulmanes; a levantarnos de nuestros asientos si desean sentarse; a no asemejarnos a ellos en nada de su vestimenta: ni en gorro, ni en turbante, ni en sandalias, ni en raya del cabello; a no hablar con su habla; a no adoptar sus kunyás; a no montar en sillas de montar; a no ceñir espadas; a no tomar nada de armas ni llevarlas con nosotros; a no grabar nuestros sellos en árabe; a no vender vino; a rapar la parte delantera de nuestras cabezas; a ceñirnos a nuestra indumentaria dondequiera que estemos; a ceñir los cinturones a nuestras cinturas; a no mostrar la cruz sobre nuestras iglesias; a no mostrar nuestras cruces ni nuestros libros [13382] en nada de los caminos de los musulmanes ni en sus mercados; a no tocar nuestras campanas en nuestras iglesias sino con un toque leve; a no alzar nuestras voces con la lectura en nuestras iglesias en presencia de musulmanes; a no sacar procesiones de ramos ni rogativas; a no alzar nuestras voces con nuestros muertos; a no mostrar fuegos con ellos en nada de los caminos de los musulmanes ni en sus mercados; a no enterrar a nuestros muertos junto a ellos; a no tomar de los esclavos aquello sobre lo que han corrido las flechas de los musulmanes; a orientar a los musulmanes; y a no espiarles en sus casas.

Dijo: Cuando llevé el escrito a ‘Umar, añadió en él: «y no golpearemos a ninguno de los musulmanes». Nos comprometimos a ello ante vosotros respecto de nosotros mismos y de la gente de nuestra religión, y aceptamos por ello la seguridad. Y si contravenimos en algo de lo que os hemos estipulado y nos hemos impuesto, entonces no habrá para nosotros protección; y os será lícito respecto de nosotros lo que es lícito respecto de la gente de la obstinación y la discordia.

Notas y Referencias

[13367] - En K: «صلوات الله وسلامه عليه».

[13368] - Adición de A.

[13369] - En A: «فلما جاءوا كفروا».

[13370] - Adición de T y A.

[13371] - En el conjunto de los manuscritos: «واستقامت», y lo hemos corregido para que el texto sea coherente.

[13372] - En K: «القابلة».

[13373] - Adición de T, K y A.

[13374] - En D: «وأقام بها قريبا».

[13375] - En T, D y K: «كما».

[13376] - En H: «من هجر», y en A: «من يهود هجر»; y lo establecido es lo de T, K y A.

[13377] - En K: «سواء أن كانوا».

[13378] - Sahih Muslim, n.º (2167).

[13379] - En T, K y A: «حديث».

[13380] - En T y A: «وذرياتنا».

[13381] - En T y A: «ما كان في خطط».

[13382] - En A: «صليبا ولا كساء».