9

El Arrepentimiento

التوبة At-Tawbah
Aya 28

Versículo (Español)

[9:28] ¡Oh, creyentes! Los idólatras son impuros, que no se acerquen a la Mezquita Sagrada después de este año. No teman padecer por ello pobreza o necesidad alguna, que si Dios quiere los proveerá con Su gracia. Dios todo lo sabe, es Sabio.

Tafsir de Ibn Kathir

{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡمُشۡرِكُونَ نَجَسٞ فَلَا يَقۡرَبُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ بَعۡدَ عَامِهِمۡ هَٰذَاۚ وَإِنۡ خِفۡتُمۡ عَيۡلَةٗ فَسَوۡفَ يُغۡنِيكُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦٓ إِن شَآءَۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٞ} (28) Ordenó el Altísimo a Sus siervos creyentes, puros en religión y en su propia persona, expulsar a los asociadores —quienes son impuros en religión— de la Mezquita Sagrada,

y que no se aproximasen a ella tras el descenso de esta aleya. Su revelación tuvo lugar en el año nueve; por ello el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— envió entonces a ‘Alí junto a Abū Bakr —que Allah esté complacido con ambos—, y le ordenó que proclamara entre los asociadores: que después de ese año ningún asociador realizaría la peregrinación, ni circunvalaría la Casa desnudo[13357] Así Allah consumó esto y lo estableció como norma, legal y decretada.

Dijo ‘Abd al-Razzāq: Nos informó Ibn Jurayj; me informó Abū al-Zubayr que oyó a Jābir ibn ‘Abd Allāh decir, respecto a la palabra del Altísimo: { إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا }: «salvo que sea un esclavo, o alguien de la gente de la dhimma»[13358]

Y se ha transmitido como elevado (marfū‘) por otra vía. Dijo el Imām Aḥmad: Nos narró Ḥusayn[13359]; nos narró Sharīk, de al-Ash‘ath —es decir: Ibn Sawwār—, de al-Ḥasan, de Jābir, quien dijo: El Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo: «No entrará en nuestra mezquita, después de este año nuestro, ningún asociador, salvo la gente del pacto y sus sirvientes[13360][13361]».

Aḥmad fue el único en transmitirlo como marfū‘; y la versión detenida (mawqūf) es de cadena más auténtica.

Dijo el Imām Abū ‘Amr al-Awzā‘ī: ‘Umar ibn ‘Abd al-‘Azīz —que Allah esté complacido con él— escribió: «Impedid a judíos y cristianos entrar en las mezquitas de los musulmanes», y acompañó su prohibición con la palabra de Allah: { إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ }.

Dijo ‘Aṭā’: «Todo el ḥaram es mezquita», por la palabra del Altísimo: { فَلا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَذَا }.

Esta noble aleya indica la impureza del asociador, así como indica [la pureza del creyente, y por lo que] se ha transmitido en el [ḥadiz] auténtico: «El creyente no se vuelve impuro»[13362][13363][13364] En cuanto a la impureza de su cuerpo, la mayoría sostiene que no es impuro en cuerpo ni en esencia; pues Allah —Altísimo sea— permitió el alimento de la Gente del Libro. Y algunos ẓāhiríes fueron de la opinión de que sus cuerpos son impuros.

Y dijo al-Ash‘ath, de al-Ḥasan: «Quien les dé la mano, que haga ablución». Lo transmitió Ibn Jarīr.

Y Su palabra: { وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ } —dijo Ibn Isḥāq—: ello fue porque la gente dijo: «Se nos cortarán los mercados, perecerá el comercio y se irá lo que solíamos obtener en ellos de beneficios»[13365] Entonces descendió[13366]: { وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ } de otro modo distinto —{ إِنْ شَاءَ }— hasta Su palabra: { وَهُمْ صَاغِرُونَ }. Es decir: esto es una compensación por lo que temisteis de la interrupción de aquellos mercados; así Allah les compensó, por lo que les fue cortado del asunto del politeísmo, con lo que les concedió de los cuellos de la Gente del Libro, en concepto de yizya.

Y así se transmitió de Ibn ‘Abbās, Mujāhid, ‘Ikrima, Sa‘īd ibn Jubayr, Qatāda, al-Ḍaḥḥāk y otros.

{ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ } es decir: de lo que os conviene; { حَكِيم } es decir: en lo que ordena y prohíbe; pues Él es perfecto en Sus actos y palabras, justo en Su creación y en Su mandato, bendito y exaltado sea. Por ello les compensó por aquellas ganancias con los bienes de la yizya que toman de la gente de la dhimma. Dijo, pues: { قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ }

Notas y Referencias

[13357] - En ت, أ: «يطوفن».

[13358] - Tafsīr de ‘Abd al-Razzāq (1/245).

[13359] - En أ: «حسن».

[13360] - En ت, أ: «وخدمكم».

[13361] - Al-Musnad (3/392). Y al-Haythamī dijo en Al-Majma‘ (4/10): «En él está al-Ash‘ath ibn Sawwār; en él hay debilidad, aunque ha sido declarado fiable».

[13362] - Adición de ك, أ.

[13363] - Adición de ك, أ.

[13364] - Ṣaḥīḥ al-Bujārī, n.º (283), del ḥadiz de Abū Hurayra —que Allah esté complacido con él—; y su redacción es: «إن المسلم لا ينجس».

[13365] - En ت: «وليمكن».

[13366] - En ك, أ: «فنزل».