8

El Botín

الأنفال Al-Anfal
Aya 12

Versículo (Español)

[8:12] Y cuando tu Señor inspiró a los ángeles: "Yo estoy con ustedes, denle valor a los creyentes, infundiré terror en los corazones de los que se niegan a creer. Golpeen sobre sus cuellos y golpeen todos sus dedos".

Tafsir de Ibn Kathir

{إِذۡ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةِ أَنِّي مَعَكُمۡ فَثَبِّتُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۚ سَأُلۡقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعۡبَ فَٱضۡرِبُواْ فَوۡقَ ٱلۡأَعۡنَاقِ وَٱضۡرِبُواْ مِنۡهُمۡ كُلَّ بَنَانٖ} (12) Y Su dicho: { إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا } Y esta es una gracia oculta que Allah —Altísimo— les manifestó para que se la agradecieran; y es [12738] que Él —Exaltado, Santificado, Bendito y Glorificado— inspiró a los ángeles que hizo descender para auxiliar a Su Profeta, a Su religión y a Su partido de creyentes; les inspira, en lo que hay entre Él y ellos, que afiancen a quienes han creído.

Dijo Ibn Isḥāq: Y asistidles. Y otros dijeron: Combatid junto a ellos. Y se dijo: Aumentad su número. Y se dijo: Eso fue porque el ángel venía a un hombre de los compañeros del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y le decía: «He oído a esa gente —es decir, a los idólatras— decir: “¡Por Allah!, si cargan contra nosotros, nos desbandaremos”»; y los musulmanes se lo transmitían unos a otros, y así se fortalecían sus almas. [12739] Lo transmitió Ibn Jarīr, y estas son sus palabras, letra por letra.

Y Su dicho: { سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ } Es decir: afianzad vosotros, los musulmanes, [12740] y fortaleced sus almas frente a sus enemigos, por Mi orden para vosotros de hacerlo; arrojaré el terror, la humillación y el abatimiento sobre quien contradiga Mi orden y desmienta a Mi Mensajero. [12741]{ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الأعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ } Es decir: golpead las testas y partidlas; cercenad los cuellos y cortadlos; y amputadles las extremidades: sus manos y sus pies.

Los exegetas discreparon acerca del sentido de: { فَوْقَ الأعْنَاقِ } Y se dijo: su significado es «golpead las cabezas». Lo dijo ‘Ikrima.

Y se dijo: su significado es: { فَوْقَ الأعْنَاقِ } es decir: «sobre los cuellos», esto es, las nucas. Lo dijo aḍ-Ḍaḥḥāk y ‘Aṭiyya al-‘Awfī.

Y da testimonio de este sentido que Allah —Altísimo— orientó a los creyentes a ello en Su dicho —Altísimo—: { فَإِذا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنْتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ } [ Muḥammad: 4 ].

Y dijo Wakī‘, de al-Mas‘ūdī, de al-Qāsim, que dijo: Dijo el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—: «No he sido enviado para castigar con el castigo de Allah; más bien he sido enviado con el golpe de los cuellos y el apretamiento de las ataduras». [12742]

E Ibn Jarīr escogió que ello puede indicar el golpe de los cuellos y el partir las testas.

Digo: Y en las Maghāzī de «al-Umawī» se menciona que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— se puso a pasar entre los muertos el día de Badr diciendo:

«Partimos testas…».

Entonces Abū Bakr decía: De hombres nobles para nosotros, y ellos fueron los más desobedientes y los más injustos. [12743]

El Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— comenzaba por el primer hemistiquio del verso y pedía a Abū Bakr —que Allah esté complacido con él— que recitara el final, porque él no sabía recitar bien la poesía, como dijo —Altísimo—: { وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ } [ Yā Sīn: 69 ].

Y dijo ar-Rabī‘ ibn Anas: La gente, el día de Badr, reconocía a los muertos de los ángeles entre aquellos a quienes ellos habían matado: por el golpe sobre los cuellos y sobre los dedos, como una marca de fuego con la que se había quemado.

Y Su dicho: { وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ } Dijo Ibn Jarīr: su significado es: golpead, ¡oh creyentes!, de vuestro enemigo toda extremidad y articulación de las extremidades de sus manos y sus pies. Y «al-banān» es plural de banāna, como dijo el poeta [12744]:

¡Ojalá le hubiera cortado de él un dedo *** y me lo hubiera encontrado en la Casa, despierto y precavido!

Y dijo ‘Alī ibn Abī Ṭalḥa, de Ibn ‘Abbās: { وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ } esto es, por al-banān: las extremidades. Y así lo dijeron aḍ-Ḍaḥḥāk e Ibn Jurayj.

Y dijo as-Suddī: Al-banān: las extremidades, y se dice: «toda articulación».

Y dijeron ‘Ikrima, ‘Aṭiyya al-‘Awfī y aḍ-Ḍaḥḥāk —en otra transmisión—: «toda articulación».

Y dijo al-Awzā‘ī acerca de Su dicho —Altísimo—: { وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ } Dijo: golpéale el rostro y el ojo, y arrójale un meteoro de fuego; y cuando lo haya alcanzado, todo eso te queda vedado.

Y dijo al-‘Awfī, de Ibn ‘Abbās —y mencionó la historia de Badr hasta que dijo—: Entonces dijo Abū Jahl: «No los matéis matándolos, sino capturadlos capturándolos, para que les hagáis saber lo que han hecho: su censura de vuestra religión y su rechazo de al-Lāt y al-‘Uzzā». Entonces Allah inspiró a los ángeles: { أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الأعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ } Y fue muerto Abū Jahl —¡que Allah lo maldiga!— junto con sesenta y nueve hombres; y fue capturado ‘Uqba ibn Abī Mu‘ayṭ y fue ejecutado pacientemente; y con ello se completaron setenta —es decir— muertos.

Notas y Referencias

[12738] En K: «وهي».

[12739] En M: «أنفسهم بذلك».

[12740] En K, M, A: «المؤمنين».

[12741] En A: «رسلي».

[12742] Lo transmitió aṭ-Ṭabarī en su Tafsīr (13/429) e Ibn Abī Shayba en al-Muṣannaf (12/390), por la vía de Wakī‘ con esta cadena de transmisión.

[12743] El verso es de al-Ḥuṣayn ibn al-Hammām al-Murrī, y está en «aš-Ši‘r wa-š-Šu‘arā’» de Ibn Qutayba (2/648).

[12744] Es al-‘Abbās ibn Mirdās as-Sulamī, y el verso está en el Tafsīr de aṭ-Ṭabarī (13/431) y en Lisān al-‘Arab, entrada (بنن).